<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936</id><updated>2012-01-01T23:28:20.949Z</updated><category term='Marcos Bagno'/><category term='Estágio'/><category term='Workshop'/><category term='Copta'/><category term='Grego'/><category term='Lusíadas'/><category term='Mirandês'/><category term='Bolsa'/><category term='Português'/><category term='Bhagavad Gita'/><category term='Saint Jerome'/><category term='Bíblia'/><category term='Alcorão'/><category term='Demótico'/><category term='European Union'/><category term='São Jerónimo'/><category term='Hieróglifo'/><category term='Documentário'/><category term='Escrita Criativa'/><category term='Pedra de Roseta'/><category term='Teatro'/><category term='Endangered Languages'/><category term='Galego'/><category term='Conferência'/><category term='Acordo Ortográfico'/><category term='Tradução'/><category term='Language Learning'/><category term='Glossário'/><category term='Recrutamento'/><title type='text'>Pedra de Roseta</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>90</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-7984845995317494353</id><published>2011-06-06T09:28:00.000+01:00</published><updated>2011-06-06T09:28:09.728+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Recrutamento'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estágio'/><title type='text'>Viva Translations - recrutamento de tradutor português e brasileiro</title><content type='html'>A Viva Translations é uma agência de traduções que conta já com uma carteira de clientes internacionais. Fornecemos traduções em quase todos os pares de línguas, embora sejamos especializados em português (europeu e do Brasil) e espanhol.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pretendemos recrutar licenciados, de nacionalidade portuguesa e brasileira, para realização de um estágio. No caso de tradutores de nacionalidade brasileira, não existe obrigatoriedade de estágio, sendo possível efectuar desde logo outro tipo de contrato, de acordo com a experiência do candidato. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Início do estágio: (A determinar)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Final do estágio: (A determinar)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Carga horária:  8  horas diárias –  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Remuneração: Salário (de acordo com a legislação para estágios) + subsídio de alimentação e de transporte;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Competências do estagiário: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Deverá ser licenciado;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Deverá possuir bons conhecimentos de informática &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Funções do estagiário:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Tradução nos pares de línguas em que se especializou;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Revisão de traduções de outros tradutores;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Construção de glossários;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Revisão de glossários;  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A Viva Translations compromete-se a dar formação em ferramentas de tradução (CAT) e a fazer avaliações calendarizadas do progresso dos estagiários, bem como feedback imediato às traduções efectuadas. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para isso, gostaríamos de receber currículos em resposta a este e-mail (recruit@vivatranslations.com), até dia 18 de Junho. Após análise dos currículos entraremos em contacto para marcação de uma entrevista.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-7984845995317494353?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/7984845995317494353/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2011/06/viva-translations-recrutamento-de.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/7984845995317494353'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/7984845995317494353'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2011/06/viva-translations-recrutamento-de.html' title='Viva Translations - recrutamento de tradutor português e brasileiro'/><author><name>André Pereira</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh6.googleusercontent.com/-rpg-3zGngbU/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAALw/G-QWkXmqoKw/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-340682301358114360</id><published>2010-05-29T12:07:00.000+01:00</published><updated>2010-05-29T12:07:43.205+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Conferência'/><title type='text'>Tradulínguas Internation Technical Translation Conference</title><content type='html'>Em breve estará disponível no blogue um resumo com os pontos mais importantes desta conferência.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estejam atentos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pedra de Roseta.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-340682301358114360?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/340682301358114360/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2010/05/tradulinguas-internation-technical.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/340682301358114360'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/340682301358114360'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2010/05/tradulinguas-internation-technical.html' title='Tradulínguas Internation Technical Translation Conference'/><author><name>André Pereira</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh6.googleusercontent.com/-rpg-3zGngbU/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAALw/G-QWkXmqoKw/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-782842278017020862</id><published>2009-11-15T14:01:00.000Z</published><updated>2009-11-15T14:02:34.413Z</updated><title type='text'>Estágio administrativo</title><content type='html'>Zona da grande Lisboa (Sintra)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estágio Administrativo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Integrando a EvoBus Portugal, uma empresa do Grupo Daimler responsável pela comercialização de veículos pesados de passageiros da marca Mercedes-Benz e Setra, terá como principais responsabilidades:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; - Traduções;&lt;br /&gt; - Apoio a actividades de marketing;&lt;br /&gt; - Apoio ao Back-office do Departamento Comercial;&lt;br /&gt; - Apoio em tarefas administrativas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para esta função pretendemos candidatos com o seguinte perfil:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; - Formação em Línguas, Tradução, Secretariado ou equivalente;&lt;br /&gt; - Dinamismo, capacidade de trabalho em equipa, comunicação e&lt;br /&gt; relacionamento interpessoal;&lt;br /&gt; - Bons conhecimentos de inglês e alemão;&lt;br /&gt; - Boa capacidade de escrita da língua portuguesa;&lt;br /&gt; - Bons conhecimentos de informática em Office/Windows;&lt;br /&gt; - Disponibilidade imediata em regime de full time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A EvoBus Portugal oferece:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; - Estágio com duração de 6 a 12 meses;&lt;br /&gt; - Integração num grande grupo empresarial;&lt;br /&gt; - Excelentes condições de trabalho;&lt;br /&gt; - Bolsa de estágio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fonte: &lt;a href="http://www.gratispt.com/job.php?id=279837"&gt;http://www.gratispt.com/job.php?id=279837&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-782842278017020862?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/782842278017020862/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/11/estagio-administrativo.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/782842278017020862'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/782842278017020862'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/11/estagio-administrativo.html' title='Estágio administrativo'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-3856719169265225129</id><published>2009-11-14T22:49:00.000Z</published><updated>2009-11-14T22:50:32.713Z</updated><title type='text'>HelpDesk - English and one other language French/ German/Greek/Dutch/Danish/Italian/Turkish/Finnish/Swedish</title><content type='html'>Descrição: : SLOT PROFILE EXPERTS is looking for candidates to an Help Desk job for big technology company.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mission:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- To provide Technical Assistance by Phone/Mail - English and one other language&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Profile:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Help Desk experience Preference in a Multinational Environment and the desire to continuously learn and develop skills&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Passion to give world-class service to our client customers&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Strong communication skills and ability to work well in a team&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Excellent language skills being fluent English plus German.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Please send your CV detailing language skills and availability.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Our client offer:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- A challenging role in an exciting international environment&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- A competitive salary plus benefits&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Possibilities to make an international career.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Local:&lt;br /&gt;Lisbon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entrada:&lt;br /&gt;Date to be confirmed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Send your cv in english to: profile.expert@slot.pt or contact us to:218479372&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SLOT Empresa de Trabalho Temporário, Lda. Alvará n. 502 de 03/04/2006&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fonte: &lt;a href="http://www.empregos.pt/anuncio_emprego.php?v=HXDWAH"&gt;http://www.empregos.pt/anuncio_emprego.php?v=HXDWAH&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-3856719169265225129?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/3856719169265225129/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/11/helpdesk-english-and-one-other-language.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/3856719169265225129'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/3856719169265225129'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/11/helpdesk-english-and-one-other-language.html' title='HelpDesk - English and one other language French/ German/Greek/Dutch/Danish/Italian/Turkish/Finnish/Swedish'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-3332760952558201804</id><published>2009-11-14T14:17:00.001Z</published><updated>2009-11-14T22:50:56.492Z</updated><title type='text'>Estudante em Tradução</title><content type='html'>Precisa para o seu escritório em Miraflores&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estudante em Tradução&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A sua missão consistirá principalmente em traduzir e revisar os conteúdos da página Web Corporativa de Inglês para Português. Também relalizará tarefas de suporte na área de comunicação corporativa relacionadas com a tradução de documentos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Perfil:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estudante na área da tradução de Inglês ( Imprescindivel)&lt;br /&gt;Alto nível de Inglês;&lt;br /&gt;MS Office a nível de usuário&lt;br /&gt;Idade entre os 20 e 30 anos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Oferecemos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Horário da manhã das 09H às 13H&lt;br /&gt;Estágio Remunerado&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Todos os estudantes interessados deverão enviar o seu curriculum indicando a refª: 90876-ET-L para o e-mail pt.rh@oce.com ( candidaturas até 23 Novembro)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fonte: &lt;a href="http://www.net-empregos.com/859439/estudante-em-traducao/"&gt;http://www.net-empregos.com/859439/estudante-em-traducao/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-3332760952558201804?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/3332760952558201804/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/11/estudante-em-traducao.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/3332760952558201804'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/3332760952558201804'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/11/estudante-em-traducao.html' title='Estudante em Tradução'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-2548732011702358665</id><published>2009-11-12T22:27:00.001Z</published><updated>2009-11-12T22:29:38.641Z</updated><title type='text'>Tradutor profissional com formação superior em Tradução (ATL/TRADINT/2009 / 09.11.2009)</title><content type='html'>Empresa de tradução especializada no ramo editorial procura:&lt;br /&gt;Tradutor profissional com formação superior em Tradução.&lt;br /&gt;Línguas pelo menos duas: Espanhol/Alemão/Inglês/Francês.&lt;br /&gt;Residente na margem sul do Tejo.&lt;br /&gt;Disponibilidade total nos próximos 6 meses.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Envio CV em modelo europeu com carta de apresentação para info@atlantida-pt.com&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fonte: &lt;a href="http://www.empregos.pt/tradutor-profissional-com-formacao-superior-em-traducao-emprego-HXDIDA.pt.htm"&gt;http://www.empregos.pt/tradutor-profissional-com-formacao-superior-em-traducao-emprego-HXDIDA.pt.htm&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-2548732011702358665?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/2548732011702358665/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/11/tradutor-profissional-com-formacao.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/2548732011702358665'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/2548732011702358665'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/11/tradutor-profissional-com-formacao.html' title='Tradutor profissional com formação superior em Tradução (ATL/TRADINT/2009 / 09.11.2009)'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-9055961539709555733</id><published>2009-11-04T01:30:00.001Z</published><updated>2009-11-04T01:30:58.223Z</updated><title type='text'>PRECISA-SE TRADUTOR/A RUSSO</title><content type='html'>Dados da Oferta : PRECISA-SE TRADUTOR/A RUSSO&lt;br /&gt;   &lt;br /&gt;Nome da Empresa:Soficim&lt;br /&gt;Contacto:Email&lt;br /&gt;Aréa/Função:Comunicação&lt;br /&gt;Local de Emprego:Faro&lt;br /&gt;Habilitações:9º ano&lt;br /&gt;Pretende:NACIONALIDADE RUSSA. FLUENTE TAMBÉM EM PORTUGUÊS. ALGARVE 289322348&lt;br /&gt;Descrição da Oferta de Emprego:A COMBINAR.&lt;br /&gt;Remuneração:_&lt;br /&gt;Número de Vagas:1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fonte: &lt;a href="http://www.empregoinfo.com/pormenoresoferta.php?id=2721"&gt;http://www.empregoinfo.com/pormenoresoferta.php?id=2721&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-9055961539709555733?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/9055961539709555733/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/11/precisa-se-tradutora-russo.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/9055961539709555733'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/9055961539709555733'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/11/precisa-se-tradutora-russo.html' title='PRECISA-SE TRADUTOR/A RUSSO'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-7704672716375296085</id><published>2009-11-04T01:28:00.001Z</published><updated>2009-11-04T01:30:05.945Z</updated><title type='text'>Tradutor e Revisor - Francês</title><content type='html'>Dados da Oferta : Tradutor e Revisor - Francês&lt;br /&gt;   &lt;br /&gt;Nome da Empresa:International Service Check&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Contacto:Email&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aréa/Função:Educação&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Local de Emprego:Internet&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Habilitações:Licenciatura&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pretende:French native speakers&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Descrição da Oferta de Emprego: International quality and service research company is recruiting flexible people for the position of International Translator/Proof-reader for: FRENCH and ENGLISH Responsibilities of the Translator include: • Translations of questionnaires and text templates in our company’s own translation software, from English to French and from French to English • Ensuring translated documents are delivered in a timely manner Responsibilities of the Proof-reader include: • Correcting and proofreading of questionnaires and reports in French and English • Ensuring that proof-reader’s reports are delivered in a timely manner (24 hours from the receipt of the report). Required profile: • High school or University degree • Perfect mother tongue skills • Excellent knowledge of grammar and orthography • Competent knowledge of MS Office • PC and broadband internet access, email address • Availability: TBC (also evenings) • Willing to work freelance • Effective communication skills • Experience in telemarketing/telesales/sales • Organizational and problem solving skills • Fluent (written and verbal) in French and English. lf you are interested in working from home and earning extra money please send your CV directly to m.sampaio@internationalservicecheck.com Training will be provided.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Número de Vagas:1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fonte: &lt;a href="http://www.empregoinfo.com/pormenoresoferta.php?id=2798"&gt;http://www.empregoinfo.com/pormenoresoferta.php?id=2798&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-7704672716375296085?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/7704672716375296085/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/11/tradutor-e-revisor-frances_04.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/7704672716375296085'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/7704672716375296085'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/11/tradutor-e-revisor-frances_04.html' title='Tradutor e Revisor - Francês'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-5250192276717719850</id><published>2009-10-30T23:44:00.001Z</published><updated>2009-10-30T23:58:04.271Z</updated><title type='text'>Administrativa/ tradutora português-castelhano - urgente</title><content type='html'>&lt;div title="Administrativa/ tradutora português-castelhano - urgente - Centro de Emprego"&gt;&lt;label&gt;&lt;span class="title"&gt;&lt;b&gt;Administrativa/ tradutora português-castelhano - urgente&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/label&gt;&lt;/div&gt; &lt;label&gt;&lt;span&gt;&lt;b&gt;Oferta de Emprego&lt;/b&gt;:&lt;/span&gt;&lt;/label&gt; &lt;div style="margin-top: 10px;"&gt;A SLOT - Empresa de Trabalho Temporário encontra-se a recrutar para empresa sua cliente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; - ADMINISTRATIVA/ TRADUTORA de Português- Castelhano e vice versa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;PERFIL&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;.Formação em Secretariado, Administração, Línguas ou Comunicação Empresarial;&lt;br /&gt;.Experiência na função de pelo menos 1 ano;&lt;br /&gt;.Disponibilidade imediata;&lt;br /&gt;.Boa apresentação e fluência verbal em Português e Castelhano (factor eliminatório)&lt;br /&gt;.Idade a partir dos 23 anos.&lt;br /&gt;.Nacionalidade Portuguesa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;FUNÇÕES&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Expediente geral de escritório;&lt;br /&gt;Tradução de documentação castellano português.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se está disponível e reune todos os requisitos pretendidos envie a sua candidatura para  &lt;a href="mailto:profile.experts@slot.pt"&gt;profile.experts@slot.pt&lt;/a&gt;  com a Ref.ª ADM/TRAD&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Fonte: &lt;a href="http://www.centro-emprego.com/emprego/266577-administrativa-tradutora-portugues-castelhano-urgente.shtml"&gt;http://www.centro-emprego.com/emprego/266577-administrativa-tradutora-portugues-castelhano-urgente.shtml&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-5250192276717719850?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/5250192276717719850/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/10/administrativa-tradutora-portugues.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/5250192276717719850'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/5250192276717719850'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/10/administrativa-tradutora-portugues.html' title='Administrativa/ tradutora português-castelhano - urgente'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-1133212393807483265</id><published>2009-10-28T01:00:00.001Z</published><updated>2009-10-28T01:01:58.726Z</updated><title type='text'>TRADUTOR (M/F)</title><content type='html'>&lt;div class="clearBoth textalignCenter h25"&gt;                           TRADUTOR (M/F)                                 &lt;/div&gt;                                                    &lt;div class="clearBoth h25"&gt;                                                           &lt;script type="text/javascript"&gt;           &lt;!--            document.write("&lt;input type="'button'" class="'buttonPopUp" title="'Candidate-se" value="'Candidate-se" onclick="\" location="'/IEFP/pesquisas/candidaturaCV.do?action="&amp;amp;idOferta="587661808&amp;amp;tipoOferta="aberta&amp;amp;idCnp="352&amp;amp;descCae="ACTIVIDADES" localtrabalho="SANTA" salario="1000&amp;amp;moedaSalario="EUR&amp;amp;pastaPessoal="false&amp;amp;profissao="TRADUTOR&amp;amp;tipoContrato="A" tipohorario="Completo&amp;amp;liquidez="&amp;amp;tipoSalario="Mês'\"&gt;");           //--&gt;           &lt;/script&gt;&lt;noscript&gt;&lt;/noscript&gt;&lt;span class="formLabelTextText"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Sector de Actividade da Entidade:&lt;/strong&gt;                                                              &lt;/span&gt;ACTIVIDADES JURÍDICAS                                      &lt;/div&gt;                                                                   &lt;h2 class="marginTop-1"&gt;Profissão Pretendida&lt;/h2&gt;                        &lt;br /&gt;             &lt;span class="formLabelText"&gt;Profissão: &lt;/span&gt;                         TRADUTOR (M/F)                             &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;                                                   &lt;span class="formLabelText"&gt;Número de Postos: &lt;/span&gt;            1              &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;           &lt;h2&gt;Local Trabalho&lt;/h2&gt;         &lt;br /&gt;           &lt;span class="formLabelText"&gt;Freguesia(s): &lt;/span&gt;                         SANTA ISABEL;           &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;           &lt;h2&gt;Habilitações escolares&lt;/h2&gt;                        &lt;br /&gt;            &lt;span class="formLabelText"&gt;Habilitações Mínimas: &lt;/span&gt;                         Licenciatura                        &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;              &lt;span class="formLabelText"&gt;Área de Estudos: &lt;/span&gt;        MEDICINA         &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;         &lt;!--Idiomas --&gt;            &lt;h2&gt;Idiomas&lt;/h2&gt;       &lt;br /&gt;                                                 &lt;table class="formTableBorder left10 posRelative" summary="Idiomas" cellpadding="0" cellspacing="0"&gt;                             &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;                                  &lt;td class="tableHeader"&gt;Idioma&lt;/td&gt;                                 &lt;td class="tableHeader"&gt;Oralidade&lt;/td&gt;                                 &lt;td class="tableHeader"&gt;Escrita&lt;/td&gt;                                 &lt;td class="tableHeader"&gt;Leitura&lt;/td&gt;                      &lt;/tr&gt;                                  &lt;tr&gt;                                  &lt;td class="tableCell w28p"&gt;INGLÊS&lt;/td&gt;                                 &lt;td class="tableCell w20p"&gt;Muito Bom&lt;/td&gt;                                 &lt;td class="tableCell w25p"&gt;Muito Bom&lt;/td&gt;                                 &lt;td class="tableCell w25p"&gt;Muito Bom&lt;/td&gt;                             &lt;/tr&gt;                                  &lt;tr&gt;                                  &lt;td class="tableCell w28p"&gt;ESPANHOL&lt;/td&gt;                                 &lt;td class="tableCell w20p"&gt;Muito Bom&lt;/td&gt;                                 &lt;td class="tableCell w25p"&gt;Muito Bom&lt;/td&gt;                                 &lt;td class="tableCell w25p"&gt;Muito Bom&lt;/td&gt;                             &lt;/tr&gt;                 &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;                            &lt;br /&gt;                                          &lt;h2&gt;Horário Trabalho&lt;/h2&gt;                        &lt;br /&gt;                            &lt;span class="formLabelText"&gt;Horário: &lt;/span&gt;       9H-13H E 14H-18H DE 2ª A 6ªF             &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;            &lt;h2&gt;Condições&lt;/h2&gt;                        &lt;br /&gt;        &lt;span class="formLabelText"&gt;Conhecimentos Profissionais: &lt;/span&gt;       TRADUÇÃO TÉCNICA  (MEDICINA) DE INGLÊS/PORTUGUês/CASTELHANO, INCLUINDO SERVIÇO DE INTÉRPRETE EM TRIBUNAL.         &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;          &lt;h2&gt;Outros Dados&lt;/h2&gt;                        &lt;br /&gt;      &lt;span class="formLabelText"&gt;Tipo de Contrato Oferecido: &lt;/span&gt;        A Termo                        &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;          &lt;span class="formLabelText"&gt;Duração: &lt;/span&gt;       9                         (meses)                        &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;          &lt;span class="formLabelText"&gt;Trabalho a Tempo: &lt;/span&gt;        Completo                         &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;                                      &lt;span class="formLabelText"&gt;Remuneração oferecida: &lt;/span&gt;                         1000                           Euro&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fonte: &lt;a href="http://www.netemprego.gov.pt/IEFP/pesquisas/detalheOfertas.do?idOferta=587661808&amp;amp;name=ofertas&amp;amp;tipoOferta=ABE"&gt;http://www.netemprego.gov.pt/IEFP/pesquisas/detalheOfertas.do?idOferta=587661808&amp;amp;name=ofertas&amp;amp;tipoOferta=ABE&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-1133212393807483265?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/1133212393807483265/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/10/tradutor-mf.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/1133212393807483265'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/1133212393807483265'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/10/tradutor-mf.html' title='TRADUTOR (M/F)'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-7148123344519440533</id><published>2009-10-25T22:45:00.001Z</published><updated>2009-10-25T22:56:31.482Z</updated><title type='text'>Precisa-se de Tradutor Italiano para Povoa de Lanhoso</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(29, 58, 92);font-family:Verdana;font-size:85%;"  &gt;&lt;span style="color: rgb(204, 204, 204);"&gt;Seleccionamos para empresa cliente situada na povoa de lanhoso:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 204, 204);"&gt;Tradutor( nativo) Italiano/Portugues&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 204, 204);"&gt;Entrada imediata&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 204, 204);"&gt;Remuneração bastante atractiva&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 204, 204);"&gt;Os interessados deverão enviar c.v. urgente para:&lt;/span&gt; &lt;a href="mailto:SADias@select.pt?subject=Resposta%20Anuncio%20Net-Empregos:%20Precisa-se%20de%20Tradutor%20Italiano%20para%20Povoa%20de%20Lanhoso"&gt;SADias@select.pt&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:Verdana;" &gt;             &lt;/span&gt;    &lt;/b&gt;&lt;div id="TixyyLink" style="border: medium none ; overflow: hidden; color: rgb(0, 0, 0); background-color: transparent; text-align: left; text-decoration: none;"&gt;&lt;br /&gt;Fonte: &lt;a href="http://www.net-empregos.com/844086/precisa-se-de-tradutor-italiano-para-povoa-de-lanhoso/#ixzz0UzTX0cR0"&gt;http://www.net-empregos.com/844086/precisa-se-de-tradutor-italiano-para-povoa-de-lanhoso/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-7148123344519440533?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/7148123344519440533/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/10/precisa-se-de-tradutor-italiano-para.html#comment-form' title='1 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/7148123344519440533'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/7148123344519440533'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/10/precisa-se-de-tradutor-italiano-para.html' title='Precisa-se de Tradutor Italiano para Povoa de Lanhoso'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-2510256556301232643</id><published>2009-10-25T21:54:00.002Z</published><updated>2009-10-25T22:07:09.790Z</updated><title type='text'>Tradutor de alemão e inglês</title><content type='html'>Empresa conceituada do ramo, com 13 anos de existência no mercado nacional, admite tradutores inhouse para trabalhar nas suas instalações (Forte da Casa / Alverca - Zona a Norte de Lisboa) e integração no quadro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Requisitos obrigatórios: domínio do idioma alemão e inglês (não enviar CV para outras combinações de línguas); experiência (preferencial) com ferramentas CAT (ex. Trados, SDLX, Transit).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Ref.ª 1: tradutores de origem brasileira (para tradução de DE e EN para PT(BR)&lt;br /&gt;- Ref.ª 2: tradutores para tradução de DE e EN para PT(PT).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Enviar CV detalhado para: jobs@linguist-services.pt&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fonte: &lt;a href="www.cargadetrabalhos.net"&gt;www.cargadetrabalhos.net&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-2510256556301232643?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/2510256556301232643/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/10/tradutor-de-alemao-e-ingles.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/2510256556301232643'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/2510256556301232643'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/10/tradutor-de-alemao-e-ingles.html' title='Tradutor de alemão e inglês'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-2729494755596541137</id><published>2009-10-18T01:58:00.002+01:00</published><updated>2009-10-18T02:00:47.642+01:00</updated><title type='text'>Tradutor Italiano - Português</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(204, 204, 204);font-family:Verdana;font-size:85%;"  &gt;Espaço do Conhecimento, Centro de Estudo procura colaborador para Tradução de um livro de Italiano para Português.&lt;br /&gt;Enviar Curriculum Vitae para &lt;a href="mailto:sergio.fernandes@e-conhecimento.com?subject=Resposta%20Anuncio%20Net-Empregos:%20Tradutor%20Italiano%20-%20Portugu%C3%AAs"&gt;sergio.fernandes@e-conhecimento.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Indicar disponibilidade e valor por página.&lt;br /&gt;+ info em 219520223&lt;/span&gt;&lt;b style="color: rgb(204, 204, 204);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:Verdana;" &gt;             &lt;/span&gt;    &lt;/b&gt;&lt;div id="TixyyLink"  style="border: medium none ; overflow: hidden; text-decoration: none;color:transparent;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 204, 204);font-size:78%;" &gt;Fonte: &lt;a href="http://www.net-empregos.com/837846/tradutor-italiano-portugues/#ixzz0UFErIuYS"&gt;http://www.net-empregos.com/837846/tradutor-italiano-portugues&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-2729494755596541137?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/2729494755596541137/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/10/tradutor-italiano-portugues.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/2729494755596541137'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/2729494755596541137'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/10/tradutor-italiano-portugues.html' title='Tradutor Italiano - Português'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-1715462444019093339</id><published>2009-10-17T13:44:00.001+01:00</published><updated>2009-10-17T13:46:20.322+01:00</updated><title type='text'>ESTÁGIOS REMUNERADOS (M/F) – ADMISSÃO IMEDIATA</title><content type='html'>&lt;p&gt;Empresa: Temahome&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Caso pretenda conhecer melhor a empresa, consulte http://www.temahome.com/ &lt;/p&gt; &lt;p&gt;Lugares: 1&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Perfil: Finalista ou licenciado com formação superior em Línguas e Literaturas ou Tradução&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Línguas de trabalho: Alemão&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Funções: reporta ao Departamento de Marketing. Traduções e retroversões de catálogos e outros documentos na língua supracitada.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Condições:&lt;/p&gt; &lt;p&gt;- estágio remunerado (a acordar com a Entidade);&lt;/p&gt; &lt;p&gt;- duração mínima de 3 meses;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;- full time.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Candidatura:&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Enviar CV para Dr.ª Teresa Mendes (teresa.mendes@temahome.com) , o mais urgente possível.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Fonte: &lt;a href="http://workfortranslators.wordpress.com/2009/10/16/estagios-remunerados/"&gt;http://workfortranslators.wordpress.com/2009/10/16/estagios-remunerados/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-1715462444019093339?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/1715462444019093339/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/10/estagios-remunerados-mf-admissao.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/1715462444019093339'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/1715462444019093339'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/10/estagios-remunerados-mf-admissao.html' title='ESTÁGIOS REMUNERADOS (M/F) – ADMISSÃO IMEDIATA'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-4034061036118535434</id><published>2009-10-13T23:25:00.003+01:00</published><updated>2009-10-13T23:28:58.568+01:00</updated><title type='text'>TRADULÍNGUAS NEWSLETTER Nº 15 - 13 Out 2009</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://img.ymlp.com/tradulinguas_tradulinguasNewsletterheading_2.png"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 600px; height: 103px;" src="http://img.ymlp.com/tradulinguas_tradulinguasNewsletterheading_2.png" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://ymlp.com/zG6sAN"&gt;TRADULÍNGUAS Newsletter Nº 15 - 13 Out 2009&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-4034061036118535434?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/4034061036118535434/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/10/tradulinguas-newsletter-n-15-13-out.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/4034061036118535434'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/4034061036118535434'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/10/tradulinguas-newsletter-n-15-13-out.html' title='TRADULÍNGUAS NEWSLETTER Nº 15 - 13 Out 2009'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-7826929218096080552</id><published>2009-10-12T20:40:00.005+01:00</published><updated>2009-10-12T20:55:36.284+01:00</updated><title type='text'>Translators Without Borders</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/StOJekhKKPI/AAAAAAAAALc/IC5NcAkwyco/s1600-h/twb_logo_mini.gif"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 61px; height: 102px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/StOJekhKKPI/AAAAAAAAALc/IC5NcAkwyco/s320/twb_logo_mini.gif" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5391804337184450802" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;O &lt;a href="http://tsf.eurotexte.fr/"&gt;Translators Without Borders&lt;/a&gt; é um portal de entrada para o projecto que se poderá traduzir como Tradutores Sem Fronteiras. Imagine-se a organização Médicos Sem Fronteiras, mas cujos integrantes são tradutores. O projecto, portanto, baseia-se no trabalho voluntário de tradutores de variadas línguas sobre temas humanitários para organizações humanitárias, devido ao limitado orçamento que estas organizações sem fins lucrativos possuem, tal como a supracitada Médicos Sem Fronteiras ou a Amnistia Internacional.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-7826929218096080552?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/7826929218096080552/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/10/translators-without-borders.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/7826929218096080552'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/7826929218096080552'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/10/translators-without-borders.html' title='Translators Without Borders'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/StOJekhKKPI/AAAAAAAAALc/IC5NcAkwyco/s72-c/twb_logo_mini.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-8940762431712929621</id><published>2009-10-03T00:09:00.002+01:00</published><updated>2009-10-13T23:29:39.311+01:00</updated><title type='text'>TRADULINGUAS Newsletter Nº 14 - 01 Out 2009</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://img.ymlp.com/tradulinguas_tradulinguasNewsletterheading_2.png"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 600px; height: 103px;" src="http://img.ymlp.com/tradulinguas_tradulinguasNewsletterheading_2.png" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://ymlp.com/z6ob9g"&gt;TRADULINGUAS Newsletter Nº 14 - 01 Out 2009&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-8940762431712929621?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/8940762431712929621/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/10/tradulinguas-newsletter-n-14-01-out.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/8940762431712929621'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/8940762431712929621'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/10/tradulinguas-newsletter-n-14-01-out.html' title='TRADULINGUAS Newsletter Nº 14 - 01 Out 2009'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-8366421171119476400</id><published>2009-10-01T11:58:00.001+01:00</published><updated>2009-10-01T11:59:15.503+01:00</updated><title type='text'>Tradutor</title><content type='html'>&lt;p&gt;Precisa-se Tradutor (licenciado) de Inglês para Portimão. Pro favor envie o CV para sportsway2004@gmail.com&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Fonte: &lt;a href="http://www.net-empregos.com/829192/precisa-se-tradutor-de-ingles-para-portimao"&gt;http://www.net-empregos.com/829192/precisa-se-tradutor-de-ingles-para-portimao&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-8366421171119476400?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/8366421171119476400/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/10/tradutor.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/8366421171119476400'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/8366421171119476400'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/10/tradutor.html' title='Tradutor'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-8961868149119312325</id><published>2009-09-30T01:30:00.001+01:00</published><updated>2009-09-30T01:31:58.288+01:00</updated><title type='text'>PRECISA-SE DE TRADUTOR EXPERIENTE PARA FAZER RETROVERSÃO</title><content type='html'>Procura-se tradutor experiente para trabalho de retroversão no campo científico e técnico, especificamente, medicina.&lt;br /&gt;O currículo deverá mostrar experiência comprovada na área factor de eliminação&lt;br /&gt;O candidato deverá ser nativo inglês preferencial&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Enviar canditaturas com currículo para n.acbranco@gmail.com&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Fonte: &lt;a href="http://www.empregos.pt/anuncio_emprego.php?v=HXIAPX"&gt;http://www.empregos.pt/anuncio_emprego.php?v=HXIAPX&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-8961868149119312325?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/8961868149119312325/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/09/precisa-se-de-tradutor-experiente-para.html#comment-form' title='1 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/8961868149119312325'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/8961868149119312325'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/09/precisa-se-de-tradutor-experiente-para.html' title='PRECISA-SE DE TRADUTOR EXPERIENTE PARA FAZER RETROVERSÃO'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-3647771793923213348</id><published>2009-09-30T01:28:00.000+01:00</published><updated>2009-09-30T01:29:27.322+01:00</updated><title type='text'>tradutores para legendagem (freelancers)</title><content type='html'>&lt;p&gt;Empresa de Dobragem e Legendagem procura:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tradutores para legendagem, em regime de free-lance com experiência.&lt;/p&gt; &lt;p&gt; Os interessados deverão enviar o currículo e uma pequena amostra de um ficheiro em formato *.stl ou *.pac (agradecemos que apenas respondam se puderem entregar os trabalhos nestes formatos) e indicar quais as tarifas (por minuto ou por trabalho).&lt;/p&gt; &lt;p&gt; &lt;!--/showthis--&gt; &lt;/p&gt;&lt;!--hidethis--&gt; Contacto: &lt;a href="mailto:cinemagica.lda@gmail.com"&gt;cinemagica.lda@gmail.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;br /&gt;Fonte: &lt;a href="http://www.cargadetrabalhos.net/2009/09/29/tradutores-para-legendagem-freelancers/"&gt;http://www.cargadetrabalhos.net/2009/09/29/tradutores-para-legendagem-freelancers/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-3647771793923213348?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/3647771793923213348/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/09/tradutores-para-legendagem-freelancers.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/3647771793923213348'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/3647771793923213348'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/09/tradutores-para-legendagem-freelancers.html' title='tradutores para legendagem (freelancers)'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-4984015090829665945</id><published>2009-09-30T01:07:00.002+01:00</published><updated>2009-09-30T01:18:43.609+01:00</updated><title type='text'>Happy Saint Jerome's Day</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/SsKh-icoQcI/AAAAAAAAALU/Gq0ostCdjhY/s1600-h/SJCard1+%28comum%29.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px; height: 232px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/SsKh-icoQcI/AAAAAAAAALU/Gq0ostCdjhY/s320/SJCard1+%28comum%29.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5387046200059380162" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Saint_Jerome_Writing"&gt;Saint Jerome Writing&lt;/a&gt; - &lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;b&gt;Caravaggio&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-4984015090829665945?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/4984015090829665945/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/09/happy-saint-jeromes-day.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/4984015090829665945'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/4984015090829665945'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/09/happy-saint-jeromes-day.html' title='Happy Saint Jerome&apos;s Day'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/SsKh-icoQcI/AAAAAAAAALU/Gq0ostCdjhY/s72-c/SJCard1+%28comum%29.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-16022271145908577</id><published>2009-09-26T11:39:00.000+01:00</published><updated>2009-09-26T11:41:42.135+01:00</updated><title type='text'>Dia Europeu das Línguas - 26 Setembro</title><content type='html'>Dia Europeu das Línguas, 26 de Setembro de 2009&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;www.coe.int/EDL&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Falar com outras pessoas na sua própria língua ajuda a ultrapassar barreiras linguísticas e culturais”, afirmou a coordenadora do Conselho da Europa para o Diálogo Intercultural, Gabriella Battaini-Dragoni, por ocasião da 9.ª edição do Dia Europeu das Línguas. “Aprender línguas estimula a nossa sensibilidade para culturas diferentes, podendo contribuir para nos distanciarmos e olharmos a nossa própria cultura de uma outra perspectiva.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Battaini-Dragoni lembrou que o Livro Branco do Conselho da Europa para o Diálogo Intercultural ‘Viver juntos – iguais em dignidade’ sublinha a importância da aprendizagem de línguas como um meio de desenvolver a curiosidade e a abertura ao Outro, evitando os estereótipos e descobrindo como pode ser enriquecedora a interacção com os outros. A compreensão intercultural é a base para um diálogo profícuo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O Dia Europeu das Línguas foi instituído pelo Conselho da Europa em 2001, Ano Europeu das Línguas, para celebrar a diversidade linguística e cultural. Todos são convidados a participar nos eventos de celebração deste ano, a mobilizar as suas competências linguísticas e a ouvir com prazer as diferentes línguas utilizadas em seu redor. Para tal nem sequer é necessário viajar para fora do país; na sociedade globalizada de hoje, podemos encontrar outras línguas e culturas mesmo ao virar da esquina.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Informações e iniciativas acerca do Dia Europeu das Línguas disponíveis em: www.coe.int/EDL&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Fonte: &lt;a href="http://edl.ecml.at/Home/Portuguese/tabid/1963/language/en-GB/Default.aspx"&gt;http://edl.ecml.at/Home/Portuguese/tabid/1963/language/en-GB/Default.aspx&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-16022271145908577?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/16022271145908577/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/09/dia-europeu-das-linguas-26-setembro.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/16022271145908577'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/16022271145908577'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/09/dia-europeu-das-linguas-26-setembro.html' title='Dia Europeu das Línguas - 26 Setembro'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-1234684212697517502</id><published>2009-09-19T13:51:00.000+01:00</published><updated>2009-09-19T13:53:03.477+01:00</updated><title type='text'>ADMINISTRATIVO/A LISBOA [com funções de tradução]</title><content type='html'>&lt;table id="tblGeneralInfo" class="JobDetailText" style="width: 678px; height: 449px;" border="0" cellpadding="1" cellspacing="1"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr valign="top"&gt;&lt;td&gt;- Trabalhar numa Empresa fabricante que faz importação e exportação de produtos via NET&lt;br /&gt;- Atendimento Telefónico&lt;br /&gt;- Assistência a Clientes&lt;br /&gt;- Tratamento e Encaminhamento das solicitações&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;    &lt;/tr&gt;&lt;tr valign="top"&gt;     &lt;td&gt;&lt;b style="color: rgb(1, 103, 204);"&gt;PROCURAMOS&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Requisitos: - Fluente em Russo e Inglês - Contactos telefónicos com clientes - Facilidade em tradução e retroversão nestas 2 línguas  - Bons conhecimentos de informática  - Bons conhecimentos para manipular sites e fazer gestão dos mesmos - Preferencialmente com experiência anterior em funções similares - Disponibilidade Imediata&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;    &lt;/tr&gt;&lt;tr valign="top"&gt;     &lt;td&gt;&lt;b style="color: rgb(1, 103, 204);"&gt;OFERECEMOS&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Contrato de Trabalho 6 meses c/possibilidade de integração - Vencimento: 610€ + 6,41€ SR Horário: 8h-17h (1h almoço)  Local: Lisboa (Bairro Alto)    Responder para recrutamentonn@select.pt, com assunto: Administrativo Lisboa (Bairro Alto)   Nota: Não serão consideradas candidaturas enviadas pelo site net-empregos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;    &lt;/tr&gt;&lt;tr valign="top"&gt;     &lt;td&gt;&lt;b&gt;Local de trabalho&lt;/b&gt;:  Bairro Alto&lt;/td&gt;    &lt;/tr&gt;&lt;tr valign="top"&gt;     &lt;td&gt;Anúncio disponível até  27-09-2009&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Fonte:&lt;/span&gt; &lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;a href="http://www.pontodeemprego.com/jobdetail.aspx?ID=2797715"&gt;http://www.pontodeemprego.com/jobdetail.aspx?ID=2797715&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-1234684212697517502?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/1234684212697517502/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/09/administrativoa-lisboa-com-funcoes-de.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/1234684212697517502'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/1234684212697517502'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/09/administrativoa-lisboa-com-funcoes-de.html' title='ADMINISTRATIVO/A LISBOA [com funções de tradução]'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-7289165206408256682</id><published>2009-09-18T19:00:00.001+01:00</published><updated>2009-09-18T19:01:58.038+01:00</updated><title type='text'>Experiência em Livraria/Papelaria - Porto Salvo</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(29, 58, 92);font-family:Verdana;font-size:85%;"  &gt;&lt;span style="color: rgb(204, 204, 204);"&gt;O Intermarché de Porto Salvo vai abrir no próximo mês de Outubro e está a recrutar Vendedores, com experiência na venda de livros e outros produtos de livraria e papelaria.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 204, 204);"&gt;Se possui esta experiência, envie o seu currículo, com livraria no assunto  para &lt;/span&gt;&lt;a href="mailto:intermarcheportosalvo@gmail.com?subject=Resposta%20Anuncio%20Net-Empregos:%20Experi%C3%AAncia%20em%20Livraria/Papelaria%20-%20Porto%20Salvo"&gt;intermarcheportosalvo@gmail.com&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:Verdana;" &gt;             &lt;/span&gt;    &lt;/b&gt;&lt;div id="TixyyLink"  style="border: medium none ; overflow: hidden; color: rgb(0, 0, 0); text-decoration: none;color:transparent;"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 204, 204);"&gt;Fonte:&lt;/span&gt; &lt;a href="http://www.net-empregos.com/820042/experiencia-em-livraria-papelaria-porto-salvo/#ixzz0RTxta5YR"&gt;http://www.net-empregos.com/820042/experiencia-em-livraria-papelaria-porto-salvo&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-7289165206408256682?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/7289165206408256682/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/09/experiencia-em-livrariapapelaria-porto.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/7289165206408256682'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/7289165206408256682'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/09/experiencia-em-livrariapapelaria-porto.html' title='Experiência em Livraria/Papelaria - Porto Salvo'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-4525831786662178041</id><published>2009-09-17T00:30:00.000+01:00</published><updated>2009-09-17T00:32:26.750+01:00</updated><title type='text'>estágio em editora de livros</title><content type='html'>&lt;p&gt; Perfil pretendido:&lt;br /&gt;Formação superior em Línguas e Literaturas / Comunicação / Edição&lt;br /&gt;Excelente domínio da língua portuguesa e inglesa&lt;br /&gt;Bons conhecimentos de outras línguas (francês / alemão)&lt;br /&gt;Capacidade de escrita&lt;br /&gt;Boa cultura geral&lt;br /&gt;Gosto por boa literatura&lt;br /&gt;Conhecimentos de Office e Internet&lt;br /&gt;Conhecimentos de paginação (opcional)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Funções a desempenhar na área da edição e da comunicação&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estágio não remunerado&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Local: Lisboa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;!--/showthis--&gt; &lt;/p&gt;&lt;!--hidethis--&gt; Enviar carta de apresentação e CV para: &lt;a href="mailto:novavegaeditora@gmail.com"&gt;novavegaeditora@gmail.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Fonte: &lt;a href="http://www.cargadetrabalhos.net/2009/09/16/estagio-em-editora-de-livros/"&gt;http://www.cargadetrabalhos.net/2009/09/16/estagio-em-editora-de-livros/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-4525831786662178041?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/4525831786662178041/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/09/estagio-em-editora-de-livros.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/4525831786662178041'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/4525831786662178041'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/09/estagio-em-editora-de-livros.html' title='estágio em editora de livros'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-1116280450214512094</id><published>2009-09-16T12:59:00.001+01:00</published><updated>2009-09-16T13:01:17.453+01:00</updated><title type='text'>SECRETÁRIA DE DIRECÇAO [com funções de tradução]</title><content type='html'>&lt;p class="company"&gt;           &lt;strong&gt;             Acerca do nosso cliente:           &lt;/strong&gt;         &lt;br /&gt;         Sólido Grupo que actua na área da Grande Distribuição pretende recrutar uma Secretária de Direcção.         &lt;/p&gt;                                       &lt;p class="poste"&gt;           &lt;strong&gt;             Descrição:           &lt;/strong&gt;         &lt;br /&gt;         Reportando ao Director Geral, terá como principais responsabilidades:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Garantir a eficaz gestão e organização da agenda;&lt;br /&gt;- Elaborar propostas, apresentações em suporte PowerPoint e outros documentos;&lt;br /&gt;- Traduzir documentos, entre outras tarefas de carácter administrativo e de secretariado;&lt;br /&gt;- Realizar o acompanhamento telefónico, contactos internacionais e gestão da correspondência;&lt;br /&gt;- Organizar congressos, reuniões, eventos e viagens;&lt;br /&gt;- Analisar documentação recebida e posterior canalização para o respectivo departamento.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;       &lt;/p&gt;                                       &lt;p class="profil"&gt;           &lt;strong&gt;             Perfil procurado:           &lt;/strong&gt;         &lt;br /&gt;         Perfil ideal:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Formação Superior em Assessoria de Direcção, Tradução ou similar;&lt;br /&gt;- Experiência miníma de 5 anos em funções similares;&lt;br /&gt;- Experiência no sector da Grande Distribuição/ Retalho será considerada uma mais-valia;&lt;br /&gt;- Fluência na língua Espanhola e Francesa;&lt;br /&gt;- Domínio de ferramentas informáticas;&lt;br /&gt;- Excelente capacidade de organização, planeamento e comunicação.&lt;br /&gt;- Elevado sentido de responsabilidade;&lt;br /&gt;- Excelentes níveis de rigor, profissionalismo, com forte orientação para o detalhe;&lt;br /&gt;- Boa capacidade de adaptabilidade, flexibilidade e de resistência ao stress.&lt;br /&gt;       &lt;/p&gt;                               &lt;hr /&gt;               &lt;ul class="job-addon"&gt;&lt;li&gt;Referência: TFMO18531&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Publicado no 15/09/2009&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Localização: Lisboa (M/F)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Tipo de contrato: Permanente&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Fonte: &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.pagepersonnel.pt/jobDetail.html?id=550"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;http://www.pagepersonnel.pt/jobDetail.html?id=550&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-1116280450214512094?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/1116280450214512094/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/09/secretaria-de-direccao.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/1116280450214512094'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/1116280450214512094'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/09/secretaria-de-direccao.html' title='SECRETÁRIA DE DIRECÇAO [com funções de tradução]'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-8243881605965506246</id><published>2009-09-14T20:30:00.001+01:00</published><updated>2009-09-14T20:51:18.745+01:00</updated><title type='text'>Executive Assistant [com funções de tradução]</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(192, 192, 192);font-family:Verdana;font-size:85%;"  &gt;A Manpower está a recrutar para empresa cliente, Multinacional, Secretária de Presidência.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Funções:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Assessoria directa à presidência;&lt;br /&gt;- Organização e controlo da agenda;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;- Tradução de correspondência;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;- Apresentação de documentos em PowerPoint;&lt;br /&gt;- Trabalho de preparação de relatórios em Excel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Perfil:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Atitude Proactiva e dinâmica;&lt;br /&gt;- Experiência de 5 anos (mínimo);&lt;br /&gt;- Idade entre os 28 e 35 anos;&lt;br /&gt;- Conhecimentos de direito e do ramo imobiliário (preferncial);&lt;br /&gt;- Fluência em Inglês e Espanhol;&lt;br /&gt;- Bons conhecimentos de Informática (Word, Excel e PowerPoint)&lt;br /&gt;- Disponibilidade para viajar a nível internacional;&lt;br /&gt;- Carta de condução (preferencial.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Oferecemos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Possibilidade de integração na empresa&lt;br /&gt;Condições aliciantes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para se candidatar deverá enviar o seu CV+foto a/c de Susana Pinto, para o endereço de e-mail: &lt;a href="mailto:susana.pinto@manpower.pt?subject=Resposta%20Anuncio%20Net-Empregos:%20Executive%20Assistant%20%28Lisboa%20Centro%29"&gt;susana.pinto@manpower.pt&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Só serão consideradas candidaturas com perfil correspondente ao pretendido.&lt;/span&gt;&lt;b style="color: rgb(192, 192, 192);"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:Verdana;" &gt;             &lt;/span&gt;    &lt;/b&gt;&lt;div id="TixyyLink"  style="border: medium none ; overflow: hidden; color: rgb(0, 0, 0); text-decoration: none;color:transparent;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(192, 192, 192);font-size:78%;" &gt;Fonte: &lt;a href="http://www.net-empregos.com/816950/executive-assistant-lisboa-centro/#ixzz0R71g4CYp"&gt;http://www.net-empregos.com/816950/executive-assistant-lisboa-centro&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-8243881605965506246?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/8243881605965506246/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/09/executive-assistant-com-funcoes-de.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/8243881605965506246'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/8243881605965506246'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/09/executive-assistant-com-funcoes-de.html' title='Executive Assistant [com funções de tradução]'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-4592782600897649471</id><published>2009-09-09T20:30:00.004+01:00</published><updated>2009-10-13T23:30:25.169+01:00</updated><title type='text'>TRADULINGUAS Newsletter Nº 13 - 09 Set 2009</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://img.ymlp.com/tradulinguas_tradulinguasNewsletterheading_2.png"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 600px; height: 103px;" src="http://img.ymlp.com/tradulinguas_tradulinguasNewsletterheading_2.png" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://ymlp.com/zKc78o"&gt;Newsletter TRADULÍNGUAS Nº13 - 09 Set 2009&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-4592782600897649471?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/4592782600897649471/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/09/tradulinguas-newsletter-2009-13.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/4592782600897649471'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/4592782600897649471'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/09/tradulinguas-newsletter-2009-13.html' title='TRADULINGUAS Newsletter Nº 13 - 09 Set 2009'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-2700847869387393890</id><published>2009-09-09T01:59:00.001+01:00</published><updated>2009-09-09T02:01:20.293+01:00</updated><title type='text'>tradutor freelancer</title><content type='html'>&lt;p&gt;Procura-se tradutor freelancer com grande à vontade na  tradução português – inglês/ inglês - português para colaborar em traduções de conteúdos de sites, com texto normal e texto mais técnico. Conhecimento de outras  línguas é uma vantagem.&lt;/p&gt; &lt;p&gt; Colaboração para um projecto específico  de momento e possibilidade de outras colaborações futuras.&lt;/p&gt; &lt;p&gt; Os interessados deverão enviar um email para o email indicado, com um orçamento de tradução por palavras e indicação de alguns trabalhos efectuados ou indicação de portfolio online.&lt;/p&gt; &lt;p&gt; Indicar também se domina alguma outra língua.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;!--/showthis--&gt; &lt;/p&gt;&lt;!--hidethis--&gt; Email de contacto – &lt;a href="mailto:info@psdesign.org"&gt;info@psdesign.org&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Fonte: &lt;a href="http://www.cargadetrabalhos.net/2009/08/28/tradutor-freelancer-4/"&gt;http://www.cargadetrabalhos.net/2009/08/28/tradutor-freelancer-4/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-2700847869387393890?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/2700847869387393890/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/09/tradutor-freelancer.html#comment-form' title='1 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/2700847869387393890'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/2700847869387393890'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/09/tradutor-freelancer.html' title='tradutor freelancer'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-4691718690241401222</id><published>2009-09-01T00:24:00.001+01:00</published><updated>2009-09-01T00:24:53.220+01:00</updated><title type='text'>Tradutor Inglês/Português</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://farm3.static.flickr.com/2499/3873466571_94daf5d308_o.gif"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 306px;" src="http://farm3.static.flickr.com/2499/3873466571_94daf5d308_o.gif" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-4691718690241401222?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/4691718690241401222/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/09/tradutor-inglesportugues.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/4691718690241401222'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/4691718690241401222'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/09/tradutor-inglesportugues.html' title='Tradutor Inglês/Português'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-4202470569555690265</id><published>2009-08-28T12:11:00.003+01:00</published><updated>2009-09-18T19:06:42.056+01:00</updated><title type='text'>Tradutor e Revisor - Francês</title><content type='html'>&lt;table style="width: 462px; height: 569px;" cellpadding="0" cellspacing="0"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="texto2" height="20"&gt;&lt;b&gt;Nome da Empresa:&lt;/b&gt;International Service Check&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="texto2" height="20"&gt;&lt;b&gt;Contacto:&lt;/b&gt;Email&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;  &lt;tr&gt;&lt;td class="texto2" height="20"&gt;&lt;b&gt;Aréa/Função:&lt;/b&gt;Educação&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="texto2" height="20"&gt;&lt;b&gt;Local de Emprego:&lt;/b&gt;Internet&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="texto2" height="20"&gt;&lt;b&gt;Habilitações:&lt;/b&gt;Licenciatura&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="texto2" height="20"&gt;&lt;b&gt;Pretende:&lt;/b&gt;French native speakers&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr align="left"&gt;&lt;td class="texto2" height="20"&gt;&lt;b&gt;Descrição da Oferta de Emprego:&lt;/b&gt; International quality and service research company is recruiting flexible people for the position of International Translator/Proof-reader for: FRENCH and ENGLISH Responsibilities of the Translator include: • Translations of questionnaires and text templates in our company’s own translation software, from English to French and from French to English • Ensuring translated documents are delivered in a timely manner Responsibilities of the Proof-reader include: • Correcting and proofreading of questionnaires and reports in French and English • Ensuring that proof-reader’s reports are delivered in a timely manner (24 hours from the receipt of the report). Required profile: • High school or University degree • Perfect mother tongue skills • Excellent knowledge of grammar and orthography • Competent knowledge of MS Office • PC and broadband internet access, email address • Availability: TBC (also evenings) • Willing to work freelance • Effective communication skills • Experience in telemarketing/telesales/sales • Organizational and problem solving skills • Fluent (written and verbal) in French and English. lf you are interested in working from home and earning extra money please send your CV directly to m.sampaio@internationalservicecheck.com Training will be provided.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Fonte: &lt;a href="http://www.empregoinfo.com/pormenoresoferta.php?id=2798"&gt;http://www.empregoinfo.com/pormenoresoferta.php?id=2798&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-4202470569555690265?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/4202470569555690265/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/08/tradutor-e-revisor-frances.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/4202470569555690265'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/4202470569555690265'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/08/tradutor-e-revisor-frances.html' title='Tradutor e Revisor - Francês'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-297955480059447199</id><published>2009-08-28T12:08:00.000+01:00</published><updated>2009-08-28T12:10:39.475+01:00</updated><title type='text'>PRECISA-SE TRADUTOR/A RUSSO</title><content type='html'>&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" width="511" height="200"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="texto2" height="20"&gt;&lt;b&gt;Nome da Empresa:&lt;/b&gt;Soficim&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="texto2" height="20"&gt;&lt;b&gt;Contacto:&lt;/b&gt;Email&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;  &lt;tr&gt;&lt;td class="texto2" height="20"&gt;&lt;b&gt;Aréa/Função:&lt;/b&gt;Comunicação&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="texto2" height="20"&gt;&lt;b&gt;Local de Emprego:&lt;/b&gt;Faro&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="texto2" height="20"&gt;&lt;b&gt;Habilitações:&lt;/b&gt;9º ano&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="texto2" height="20"&gt;&lt;b&gt;Pretende:&lt;/b&gt;NACIONALIDADE RUSSA. FLUENTE TAMBÉM EM PORTUGUÊS.  ALGARVE 289322348 &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="texto2" height="20"&gt;&lt;b&gt;Descrição da Oferta de Emprego:&lt;/b&gt;A COMBINAR.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0" width="511" height="200"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="texto2" height="20"&gt;&lt;b&gt;Nome da Empresa:&lt;/b&gt;Soficim&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="texto2" height="20"&gt;&lt;b&gt;Contacto:&lt;/b&gt;Email&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;  &lt;tr&gt;&lt;td class="texto2" height="20"&gt;&lt;b&gt;Aréa/Função:&lt;/b&gt;Comunicação&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="texto2" height="20"&gt;&lt;b&gt;Local de Emprego:&lt;/b&gt;Faro&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="texto2" height="20"&gt;&lt;b&gt;Habilitações:&lt;/b&gt;9º ano&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="texto2" height="20"&gt;&lt;b&gt;Pretende:&lt;/b&gt;NACIONALIDADE RUSSA. FLUENTE TAMBÉM EM PORTUGUÊS.  ALGARVE 289322348 &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="texto2" height="20"&gt;&lt;b&gt;Descrição da Oferta de Emprego:&lt;/b&gt;A COMBINAR.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Fonte: &lt;a href="http://www.empregoinfo.com/pormenoresoferta.php?id=2721"&gt;http://www.empregoinfo.com/pormenoresoferta.php?id=2721&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-297955480059447199?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/297955480059447199/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/08/precisa-se-tradutora-russo.html#comment-form' title='1 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/297955480059447199'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/297955480059447199'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/08/precisa-se-tradutora-russo.html' title='PRECISA-SE TRADUTOR/A RUSSO'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-2706304244767527573</id><published>2009-08-28T12:06:00.000+01:00</published><updated>2009-08-28T12:08:07.292+01:00</updated><title type='text'>TRADUTOR NEERLANDêS (M/F) - PORTO - FULL TIME</title><content type='html'>A ALERT Life Sciences Computing, S.A., empresa mãe do Grupo de Empresas ALERT, dedica-se ao desenvolvimento, distribuição e implementação de software clínico e de gestão.&lt;br /&gt;Com sede no Porto, a empresa iniciou a sua actividade em Dezembro de 1999 e conta hoje com uma vasta equipa multidisciplinar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tradutor Neerlandês (M/F):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Descrição da Função:&lt;br /&gt;Integrar a equipa de tradutores do departamento de Línguas da empresa.&lt;br /&gt;Realizar traduções e retroversões de conteúdos específicos da área clínica e de tecnologias de informação.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Requisitos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Formação Superior na área de Línguas ou outra relevante;&lt;br /&gt;- Língua materna Neerlandês ou bilingue (preferencial);&lt;br /&gt;- Domínio de Português e Inglês;&lt;br /&gt;- Experiência mínima de 5 anos na área da tradução técnica em Neerlandês;&lt;br /&gt;- Estudos pós-universitários relevantes (preferencial);&lt;br /&gt;- Conhecimentos e experiência na utilização de ferramentas electrónicas de auxílio à tradução (CAT);&lt;br /&gt;- Profissionalismo, polivalência, autonomia e extrema atenção ao detalhe;&lt;br /&gt;- Valorizam-se conhecimentos na área clínica e de tecnologias de informação;&lt;br /&gt;- Exclusividade.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Oferta:&lt;br /&gt;Integração num grupo empresarial líder de mercado, pioneiro em tecnologias de informação na área da saúde;&lt;br /&gt;Enquadramento numa equipa jovem, ambiciosa e motivada;&lt;br /&gt;Perspectivas de carreira a nível nacional e internacional, formação contínua e certificada e remuneração aliciante e evolutiva face ao desempenho.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Local de exercício de funções:&lt;br /&gt;Vila Nova de Gaia.&lt;br /&gt;Oferecemos verba de realojamento para residentes a sul de Coimbra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Contactos:&lt;br /&gt;Resposta com carta de apresentação (redigida em Neerlandês) e curriculum vitae (em Português) para:rh.language@alert.pt&lt;br /&gt;Detalhar a referência “REF-NEERLANDÊS-08-09” no assunto do e-mail.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais informação:&lt;br /&gt;www.alert-online.com&lt;br /&gt;Localização     Vila Nova de Gaia&lt;br /&gt;País     PORTUGAL&lt;br /&gt;Contato     Human Resources&lt;br /&gt;Telefone     228328980&lt;br /&gt;Email     human.resources@mni.pt&lt;br /&gt;Publicado em     27/08/2009&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Fonte: &lt;a href="http://portugalempregos.com/JobDetail.php?ref=4543"&gt;http://portugalempregos.com/JobDetail.php?ref=4543&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-2706304244767527573?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/2706304244767527573/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/08/tradutor-neerlandes-mf-porto-full-time.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/2706304244767527573'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/2706304244767527573'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/08/tradutor-neerlandes-mf-porto-full-time.html' title='TRADUTOR NEERLANDêS (M/F) - PORTO - FULL TIME'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-9223053918689166753</id><published>2009-08-27T08:46:00.000+01:00</published><updated>2009-08-27T08:47:59.712+01:00</updated><title type='text'>Durão Barroso nega direitos à língua catalã na UE</title><content type='html'>&lt;span id="ctl00_ctl00_bcr_maincontent_ThisContent"&gt;&lt;p&gt;O Presidente da Comissão Europeia, Durão Barroso, considerou ontem em Barcelona que será difícil a adopção pelos 27 de novas línguas oficiais na União Europeia.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Numa entrevista, Barroso explicou que a dificuldade resulta da regra da unanimidade no regime linguístico da UE, o que na prática inviabilizará as aspirações catalãs de ver a sua língua entre as aceites no clube.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Embora não seja uma das línguas oficiais da União, desde 2005 que o catalão pode ser utilizado nas instituições europeias. Barroso defendeu que há "outras formas pragmáticas" de consolidar uma língua. O Presidente da Comissão usou o catalão no início e final da entrevista.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Fonte: &lt;a href="http://dn.sapo.pt/inicio/globo/Interior.aspx?content_id=1345421&amp;amp;seccao=Europa"&gt;http://dn.sapo.pt/inicio/globo/Interior.aspx?content_id=1345421&amp;amp;seccao=Europa&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-9223053918689166753?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/9223053918689166753/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/08/durao-barroso-nega-direitos-lingua.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/9223053918689166753'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/9223053918689166753'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/08/durao-barroso-nega-direitos-lingua.html' title='Durão Barroso nega direitos à língua catalã na UE'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-2764107297977610405</id><published>2009-08-24T20:38:00.000+01:00</published><updated>2009-08-24T20:39:11.883+01:00</updated><title type='text'>tradutor (dublin - irlanda)</title><content type='html'>&lt;p align="center"&gt;&lt;img src="http://farm4.static.flickr.com/3614/3423943056_6b579bc1aa_o.png" border="0" width="226" height="55" /&gt; &lt;/p&gt; &lt;p&gt;Keywords International, a leading videogames localization and translation services company is seeking a Portuguese (Iberian) Language Specialist for its office in Dublin.&lt;/p&gt; &lt;p&gt; The successful candidate will meet the following requirements:&lt;/p&gt; &lt;p&gt; Portuguese (Iberian) mother tongue&lt;br /&gt;Degree in translation or experience of at least 2 years in the localization industry&lt;br /&gt;Excellent knowledge of English&lt;br /&gt;Excellent computer skills&lt;br /&gt;Team player&lt;br /&gt;Commitment to quality, performance and client satisfaction&lt;br /&gt;Any other language and experience in the games industry are considered a plus&lt;/p&gt; &lt;p&gt; The successful candidate will take care of translations, reviews and QAs, and will be involved in some project management as well. Excellent package offered according to experience.&lt;/p&gt; &lt;p&gt; &lt;!--/showthis--&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;!--hidethis--&gt; Please send cv to &lt;a href="mailto:hr@keywordsintl.com"&gt;hr@keywordsintl.com&lt;/a&gt; specifying "Portuguese (Iberian)  Language Specialist" in the subject field.&lt;br /&gt;&lt;!--/hidethis--&gt;&lt;br /&gt;** Knowledge in football, an advantage&lt;/p&gt; &lt;p&gt; Job place: Dublin (Ireland).&lt;/p&gt; &lt;p&gt; Benefits:  Accomodation provided for the duration of the project, return flights to Dublin and a monthly salary.&lt;/p&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Fonte: &lt;a href="http://www.cargadetrabalhos.net/2009/04/08/tradutor-dublin-irlanda/"&gt;http://www.cargadetrabalhos.net/2009/04/08/tradutor-dublin-irlanda/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;!-- AddThis Button BEGIN --&gt; &lt;script type="text/javascript"&gt; var addthis_pub = 'cargadetrabalhos'; var addthis_language = 'pt';var addthis_options = 'email, favorites, digg, delicious, myspace, google, facebook, twitter, live, more'; &lt;/script&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-2764107297977610405?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/2764107297977610405/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/08/tradutor-dublin-irlanda.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/2764107297977610405'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/2764107297977610405'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/08/tradutor-dublin-irlanda.html' title='tradutor (dublin - irlanda)'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-3943543487632464954</id><published>2009-08-24T20:35:00.000+01:00</published><updated>2009-08-24T20:36:20.341+01:00</updated><title type='text'>Tradutor Alemão</title><content type='html'>&lt;h2 class="marginTop-1"&gt;Profissão Pretendida&lt;/h2&gt;                        &lt;br /&gt;             &lt;span class="formLabelText"&gt;Profissão: &lt;/span&gt;                         TRADUTOR (M/F)                             &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;                                                   &lt;span class="formLabelText"&gt;Número de Postos: &lt;/span&gt;            1              &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;           &lt;h2&gt;Local Trabalho&lt;/h2&gt;         &lt;br /&gt;           &lt;span class="formLabelText"&gt;Freguesia(s): &lt;/span&gt;                         MONTE REAL;           &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;           &lt;h2&gt;Habilitações escolares&lt;/h2&gt;                        &lt;br /&gt;            &lt;span class="formLabelText"&gt;Habilitações Mínimas: &lt;/span&gt;                         12º Ano                        &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;          &lt;!--Idiomas --&gt;            &lt;h2&gt;Idiomas&lt;/h2&gt;       &lt;br /&gt;                                                 &lt;table class="formTableBorder left10 posRelative" summary="Idiomas" cellpadding="0" cellspacing="0"&gt;                             &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;                                  &lt;td class="tableHeader"&gt;Idioma&lt;/td&gt;                                 &lt;td class="tableHeader"&gt;Oralidade&lt;/td&gt;                                 &lt;td class="tableHeader"&gt;Escrita&lt;/td&gt;                                 &lt;td class="tableHeader"&gt;Leitura&lt;/td&gt;                      &lt;/tr&gt;                                  &lt;tr&gt;                                  &lt;td class="tableCell w28p"&gt;ALEMÃO&lt;/td&gt;                                 &lt;td class="tableCell w20p"&gt;Muito Bom&lt;/td&gt;                                 &lt;td class="tableCell w25p"&gt;Muito Bom&lt;/td&gt;                                 &lt;td class="tableCell w25p"&gt;Muito Bom&lt;/td&gt;                             &lt;/tr&gt;                 &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;                            &lt;br /&gt;                                          &lt;h2&gt;Horário Trabalho&lt;/h2&gt;                        &lt;br /&gt;                            &lt;span class="formLabelText"&gt;Horário: &lt;/span&gt;       08H-17H (1H ALMOÇO)             &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;                          &lt;span class="formLabelText"&gt;Descanso Semanal: &lt;/span&gt;       SÁBADO E DOMINGO             &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;            &lt;h2&gt;Condições&lt;/h2&gt;                        &lt;br /&gt;        &lt;span class="formLabelText"&gt;Conhecimentos Profissionais: &lt;/span&gt; EMPRESA DE CONSTRUÇÃO CIVIL E REFRACTÁRIA (INDÚSTRIA ALTA TEMPERATURA), NECESSITA DE UMA PESSOA COM BONS CONHECIMENTOS DE ALEMÃO/PORTUGUÊS, COM DISPONIBILIDADE PARA VIAJAR PARA ALEMANHA. COM OU SEM EXPERIÊNCIA.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;          &lt;span class="formLabelText"&gt;Conhecimentos Específicos: &lt;/span&gt; PARA ACOMPANHAR UMA OBRA NA ALEMANHA. O TRABALHO CONSISTE BASICAMENTE EM FAZER AS TRADUÇÕES DE ALEMÃO/PORTUGÊS ENTRE O ENCARREGADO DA OBRA E OS TRABALHADORES PORTUGUESES&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;          &lt;h2&gt;Outros Dados&lt;/h2&gt;                        &lt;br /&gt;      &lt;span class="formLabelText"&gt;Tipo de Contrato Oferecido: &lt;/span&gt;        A Termo                        &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;          &lt;span class="formLabelText"&gt;Duração: &lt;/span&gt;       6                         (meses)                        &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;          &lt;span class="formLabelText"&gt;Trabalho a Tempo: &lt;/span&gt;        Completo                         &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;                                      &lt;span class="formLabelText"&gt;Remuneração oferecida: &lt;/span&gt;                         577                           Euro&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;br /&gt;Fonte: &lt;a href="http://www.netemprego.gov.pt/IEFP/pesquisas/detalheOfertas.do?idOferta=587641878&amp;amp;name=ofertas&amp;amp;tipoOferta=ABE"&gt;http://www.netemprego.gov.pt/IEFP/pesquisas/detalheOfertas.do?idOferta=587641878&amp;amp;name=ofertas&amp;amp;tipoOferta=ABE&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-3943543487632464954?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/3943543487632464954/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/08/tradutor-alemao.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/3943543487632464954'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/3943543487632464954'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/08/tradutor-alemao.html' title='Tradutor Alemão'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-5609292385527186709</id><published>2009-08-20T23:04:00.002+01:00</published><updated>2009-08-20T23:06:25.925+01:00</updated><title type='text'>Secretária/o - Carcavelos</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(29, 58, 92);font-family:Verdana;font-size:85%;"  &gt;&lt;span style="color: rgb(204, 204, 204);"&gt;Procuramos pessoas residentes na zona de S. Domingos Rana (Carcavelos) para: trabalho de secretariado; redacção e tradução (de inglês para português) de artigos para Blogs; suporte e contacto com os nossos escritórios nos EUA, na área do marketing, prospecção e exportação de vinhos Portugueses para o mercado Americano. Remuneração a recibos verdes nos primeiros meses.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 204, 204);"&gt;Requisitos: Disponibilidade imediata; capacidade inteligente de comunicação; domínio falado e escrito de Português e Inglês; apetência e à vontade com ferramentas de office e web.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 204, 204);"&gt;Envie a sua candidatura para o e-mail:&lt;/span&gt; &lt;a href="mailto:lean-recruitment@eezee-select.com?subject=Resposta%20Anuncio%20Net-Empregos:%20Secret%C3%A1ria/o%20-%20Carcavelos"&gt;lean-recruitment@eezee-select.com&lt;/a&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 204, 204);"&gt;, com a seguinte referência no assunto: Ref.11039/SC&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 204, 204);font-family:Verdana;" &gt;             &lt;/span&gt;   &lt;br /&gt;            &lt;/b&gt;              &lt;div id="TixyyLink"  style="border: medium none ; overflow: hidden; color: rgb(0, 0, 0); text-decoration: none;color:transparent;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Fonte: &lt;a href="http://www.net-empregos.com/800489/secretaria-o-carcavelos/#ixzz0OlOA5QSD"&gt;http://www.net-empregos.com/800489/secretaria-o-carcavelos&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-5609292385527186709?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/5609292385527186709/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/08/secretariao-carcavelos.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/5609292385527186709'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/5609292385527186709'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/08/secretariao-carcavelos.html' title='Secretária/o - Carcavelos'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-7223370944794273816</id><published>2009-08-19T12:09:00.002+01:00</published><updated>2009-08-19T12:14:32.442+01:00</updated><title type='text'>TECHNICAL WRITER (M/F)</title><content type='html'>&lt;table style="width: 516px; height: 1109px;" align="center" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: justify;" colspan="3"&gt;&lt;span class="Normal" style=";font-family:Arial;font-size:10;"  &gt;A NBS, empresa de Recursos Humanos especializada no Recrutamento Selecção, Outsourcing e Formação de profissionais nas Tecnologias de Informação, procura profissionais para integração em empresa sua Cliente de Grande Prestigio Nacional&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;DESCRIÇAO DA FUNÇAO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Responsável pela redacção e tradução de conteúdos da documentação técnica e de suporte ao utilizador de Software.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;PROCURAMOS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;• Formação Académica ao nível do Ensino Superior; • Experiência com ferramentas de tradução, preferencialmente, de localização de Software; • Preferencialmente com conhecimentos na área de Gestão ou em TI; • Experiencia comprovado em traduções Português / Espanhol: • Domínio bilingue (Espanhol – Português), com preferência por nascidos ou residentes em países de expressão espanhola; • Determinação, empenho e orientação para os objectivos; • Dinamismo, gosto pelo trabalho em equipa e espírito de iniciativa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;OFERECEMOS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;• Oportunidade para desenvolver uma carreira, numa empresa sólida e em crescimento. • Condições compatíveis com as exigências da função;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Local de trabalho: Braga&lt;br /&gt;Anúncio disponível até 03-09-2009&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Informação Adicional/ Morada do Escritório&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Referência : I289/016265&lt;br /&gt;Empresa : The New Boston Select&lt;br /&gt;Escritório : NBS Porto New Boston&lt;br /&gt;: Rua Gonçalo Cristóvão, Nº 347 -- 1º / Sala 122&lt;br /&gt;: 4000-270 PORTO&lt;br /&gt;Telefone : 220118000&lt;br /&gt;Fax : 220118011&lt;br /&gt;e-mail: : rhporto@nbs.pt&lt;br /&gt;Website : http://www.nbs.pt&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;     &lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;               &lt;tr&gt;                 &lt;td width="140"&gt;&lt;span class="Normal" style="font-weight: bold;font-family:Arial;font-size:10;"  &gt;Localização&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;                 &lt;td align="left" width="460"&gt;&lt;span class="Normal" style=";font-family:Arial;font-size:10;"  &gt;Braga&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;       &lt;/tr&gt;                    &lt;tr&gt;                 &lt;td width="140"&gt;&lt;span class="Normal" style="font-weight: bold;font-family:Arial;font-size:10;"  &gt;País&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;                 &lt;td align="left" width="460"&gt;&lt;span class="Normal" style=";font-family:Arial;font-size:10;"  &gt;PORTUGAL&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;       &lt;/tr&gt;                                         &lt;tr&gt;                 &lt;td width="140"&gt;&lt;span class="Normal" style="font-weight: bold;font-family:Arial;font-size:10;"  &gt;Contato&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;                 &lt;td align="left" width="460"&gt;&lt;span class="Normal" style=";font-family:Arial;font-size:10;"  &gt;NBS&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;       &lt;/tr&gt;                    &lt;tr&gt;                 &lt;td width="140"&gt;&lt;span class="Normal" style="font-weight: bold;font-family:Arial;font-size:10;"  &gt;Telefone&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;                 &lt;td align="left" width="460"&gt;&lt;span class="Normal" style=";font-family:Arial;font-size:10;"  &gt;220118000&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;       &lt;/tr&gt;                          &lt;tr&gt;                 &lt;td width="140"&gt;&lt;span class="Normal" style="font-weight: bold;font-family:Arial;font-size:10;"  &gt;Email&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;                 &lt;td align="left" width="460"&gt;&lt;span class="Normal" style=";font-family:Arial;font-size:10;"  &gt;       &lt;a href="mailto:rhporto@nbs.pt?subject=I289/016265%20-%20TECHNICAL%20WRITER%20%28M/F%29%20em%20PortugalEmpregos.com"&gt;rhporto@nbs.pt&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;       &lt;/tr&gt;                          &lt;tr&gt;                 &lt;td width="140"&gt;&lt;span class="Normal" style="font-weight: bold;font-family:Arial;font-size:10;"  &gt;Publicado em&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Fonte: &lt;a href="http://portugalempregos.com/JobDetail.php?ref=4472"&gt;http://portugalempregos.com/JobDetail.php?ref=4472&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;                 &lt;td align="left" width="460"&gt;&lt;span class="Normal" style=";font-family:Arial;font-size:10;"  &gt;18/08/2009&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;span class="Normal" style="font-weight: bold;font-family:Arial;font-size:10;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-7223370944794273816?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/7223370944794273816/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/08/technical-writer-mf.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/7223370944794273816'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/7223370944794273816'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/08/technical-writer-mf.html' title='TECHNICAL WRITER (M/F)'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-3560224518919932774</id><published>2009-08-18T13:00:00.000+01:00</published><updated>2009-08-18T13:01:23.879+01:00</updated><title type='text'>tradutor de alemão</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;img src="http://farm3.static.flickr.com/2618/3831658836_8107e3ced5_o.jpg" border="0" width="226" height="78" /&gt; &lt;/div&gt; &lt;p&gt; Precisa-se de tradutor (m/f) de alemão para site de Turismo.&lt;/p&gt; &lt;p&gt; De preferência nativo (a) ou com estudos de línguas, nomeadamente, alemão.&lt;/p&gt; &lt;p&gt; O trabalho terá uma data limite e poderá ser feito a partir de casa.&lt;/p&gt; &lt;p&gt; Tipo de Emprego: Part-Time&lt;/p&gt; &lt;p&gt; Zona Geográfica: Porto&lt;/p&gt; &lt;p&gt; &lt;!--/showthis--&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;!--hidethis--&gt;  Responder:&lt;br /&gt;&lt;a href="mailto:geral@bananatrips.pt"&gt;geral@bananatrips.pt&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Fonte: &lt;a href="http://www.cargadetrabalhos.net/2009/08/17/tradutor-de-alemao/"&gt;http://www.cargadetrabalhos.net/2009/08/17/tradutor-de-alemao/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-3560224518919932774?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/3560224518919932774/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/08/tradutor-de-alemao.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/3560224518919932774'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/3560224518919932774'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/08/tradutor-de-alemao.html' title='tradutor de alemão'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-3826578262640432285</id><published>2009-08-18T12:59:00.001+01:00</published><updated>2009-08-18T12:59:46.752+01:00</updated><title type='text'>tradução e transcrição</title><content type='html'>&lt;p&gt;Precisam-se profissionais nas áreas da TRADUÇÃO e TRANSCRIÇÃO.&lt;br /&gt;Línguas: Inglês, Alemão, Espanhol e Francês&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Enviar CV para: info@wordsalive.eu&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Fonte: &lt;a href="http://workfortranslators.wordpress.com/2009/08/13/traducao-e-transcricao/"&gt;http://workfortranslators.wordpress.com/2009/08/13/traducao-e-transcricao/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-3826578262640432285?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/3826578262640432285/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/08/traducao-e-transcricao.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/3826578262640432285'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/3826578262640432285'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/08/traducao-e-transcricao.html' title='tradução e transcrição'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-7009691702171011323</id><published>2009-08-17T11:49:00.000+01:00</published><updated>2009-08-17T11:51:40.603+01:00</updated><title type='text'>Formador Inglês (Tradução)</title><content type='html'>A Companhia Própria está a procurar 1 formador(a)s com CAP para ministrar uma acção de formação de Inglês - Técnicas de Tradução (60 horas), em Lisboa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;REQUISITOS:&lt;br /&gt;1. Forte Experiência Profissional na Area&lt;br /&gt;2. Formação Académica ao Nivel de Mestrado ou Licenciatura&lt;br /&gt;3. Experiência Comprava de Formação Profissional a Empresas&lt;br /&gt;4. CAP&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CONTACTOS:&lt;br /&gt;Rita Pires&lt;br /&gt;atendimento@companhiapropria.pt&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;NOTAS:&lt;br /&gt;Só serão aceites candidaturas que correspondam aos requisitos solicitados&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Fonte: &lt;a href="http://www.net-empregos.com/797843/formador-ingles-traducao/"&gt;http://www.net-empregos.com/797843/formador-ingles-traducao/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-7009691702171011323?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/7009691702171011323/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/08/formador-ingles-traducao.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/7009691702171011323'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/7009691702171011323'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/08/formador-ingles-traducao.html' title='Formador Inglês (Tradução)'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-3191002355409042388</id><published>2009-08-16T00:49:00.003+01:00</published><updated>2009-08-16T01:26:11.588+01:00</updated><title type='text'>TRADUÇÃO DE ALEMÃO (Urgente)</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(29, 58, 92);font-family:Verdana;font-size:85%;"  &gt;&lt;span style="color: rgb(204, 204, 204);"&gt;- Formação especifica em alemão ou dominio da língua alemã&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 204, 204);"&gt;- Dinâmico&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 204, 204);"&gt;- Disponibilidade imediata&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 204, 204);"&gt;- Queira trabalhar à tarefa&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 204, 204);"&gt;Envio de Cv para&lt;/span&gt; &lt;a href="mailto:recrutamento3@vedior.pt?subject=Resposta%20Anuncio%20Net-Empregos:%20TRADU%C3%87%C3%83O%20DE%20ALEM%C3%83O%20%20%28Urgente%29"&gt;recrutamento3@vedior.pt&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);font-family:Verdana;" &gt;             &lt;/span&gt;  &lt;br /&gt;           &lt;/b&gt;              &lt;div id="TixyyLink"  style="border: medium none ; overflow: hidden; text-decoration: none;color:transparent;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 204, 204);"&gt;Fonte:&lt;/span&gt; &lt;a href="http://www.net-empregos.com/798027/traducao-de-alemao-urgente/#ixzz0OIaNMUW2"&gt;http://www.net-empregos.com/798027/traducao-de-alemao-urgente/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-3191002355409042388?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/3191002355409042388/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/08/traducao-de-alemao-urgente.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/3191002355409042388'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/3191002355409042388'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/08/traducao-de-alemao-urgente.html' title='TRADUÇÃO DE ALEMÃO (Urgente)'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-2444069628243537722</id><published>2009-08-05T11:29:00.001+01:00</published><updated>2009-08-05T11:31:59.071+01:00</updated><title type='text'>Tradutor Mandarim</title><content type='html'>Empresa:       Escola Europeia de Línguas&lt;br /&gt;Título do emprego:     Tradutor Mandarim&lt;br /&gt;Categoria de emprego:     Serviços&lt;br /&gt;Descrição do emprego:     A Isarey procura tradutores Português / Mandarim , Mandarim / Português. Favor enviar CV para manuela.martins@isarey.com (trabalhos escritos)&lt;br /&gt;Tipo de Emprego:      Part Time&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Contactos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Empresa:     Escola Europeia de Línguas&lt;br /&gt;Nome:     Escola Europeia de Línguas&lt;br /&gt;Email:     linguas@eel.pt&lt;br /&gt;Telefone:     217 941 452&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Fonte: &lt;a href="http://netemprego.com/view.php?job_id=6821"&gt;http://netemprego.com/view.php?job_id=6821&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-2444069628243537722?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/2444069628243537722/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/08/tradutor-mandarim.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/2444069628243537722'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/2444069628243537722'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/08/tradutor-mandarim.html' title='Tradutor Mandarim'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-3987947688986306486</id><published>2009-08-04T19:59:00.002+01:00</published><updated>2009-08-04T20:00:48.350+01:00</updated><title type='text'>tradutor</title><content type='html'>Procuram-se tradutores de português para alemão, espanhol e francês, que estejam interessados em participar num trabalho esporádico. &lt;p&gt; &lt;!--/showthis--&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;!--hidethis--&gt;  Os interessados devem enviar as suas candidaturas para &lt;a href="mailto:oferta.traducao@gmail.com"&gt;oferta.traducao@gmail.com&lt;/a&gt; com Curriculum Vitae e Carta de Apresentação.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Fonte: &lt;a href="http://www.cargadetrabalhos.net/2009/08/02/tradutor-8/"&gt;http://www.cargadetrabalhos.net/2009/08/02/tradutor-8/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-3987947688986306486?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/3987947688986306486/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/08/tradutor.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/3987947688986306486'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/3987947688986306486'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/08/tradutor.html' title='tradutor'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-4921905973873865548</id><published>2009-08-02T17:52:00.000+01:00</published><updated>2009-08-02T17:53:25.773+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estágio'/><title type='text'>ESTÁGIO EM TRADUÇÃO (M/F)</title><content type='html'>&lt;p&gt;ESTÁGIO EM TRADUÇÃO (M/F) &lt;/p&gt; &lt;p&gt;Descrição da empresa: &lt;/p&gt; &lt;p&gt;Multinacional inglesa, líder mundial na prestação de serviços de saúde e protecção ambiental.  &lt;/p&gt; &lt;p&gt;Descrição da função: &lt;/p&gt; &lt;p&gt;Tradução de formação&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Tradução de newsletters&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Tradução de comunicados&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Tradução de suportes específicos provindos de Inglaterra e Espanha &lt;/p&gt; &lt;p&gt;Perfil do candidato: &lt;/p&gt; &lt;p&gt;Habilitações literárias: Frequência Universitária/ Finalista / Recém licenciado /Licenciado&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Línguas compreendidas: Inglês e Espanhol&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Residência na área da grande Lisboa (preferencialmente)  &lt;/p&gt; &lt;p&gt;Oferta: &lt;/p&gt; &lt;p&gt;Subsídio de Trasnporte.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Subsídio de Alimentação.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Ferramentas adequadas para o desempenho da função. &lt;/p&gt; &lt;p&gt;Duração do estágio: &lt;/p&gt; &lt;p&gt;Duração do projecto (2 a 3 meses) &lt;/p&gt; &lt;p&gt;Responder: &lt;/p&gt; &lt;p&gt;Responder para o e-mail moises.raimundo@initial.pt, indicando no assunto a Refª.: ETI/09 &lt;/p&gt; &lt;p&gt;Local para realização do estágio: &lt;/p&gt; &lt;p&gt;Complexo Industrial de Vialonga&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Fracção C1 e C21 – Granja de Alpriate&lt;/p&gt; &lt;p&gt;2626-501 Vialonga&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Fonte:&lt;/span&gt; &lt;a href="http://workfortranslators.wordpress.com/2009/08/01/estagio-em-traducao/"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;http://workfortranslators.wordpress.com/2009/08/01/estagio-em-traducao/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-4921905973873865548?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/4921905973873865548/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/08/estagio-em-traducao-mf.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/4921905973873865548'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/4921905973873865548'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/08/estagio-em-traducao-mf.html' title='ESTÁGIO EM TRADUÇÃO (M/F)'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-6231289471935151337</id><published>2009-07-28T21:36:00.001+01:00</published><updated>2009-07-28T21:36:19.821+01:00</updated><title type='text'>Tradutor</title><content type='html'>Projecto editorial académico, no Porto, procura profissional para traduzir do original inglês para português um conto americano do século XIX. &lt;p&gt; Trata-se de um texto com cerca de 14.500 palavras / 80.000 caracteres.&lt;/p&gt; &lt;p&gt; &lt;!--/showthis--&gt; &lt;/p&gt;&lt;!--hidethis--&gt;  Os interessados deverão responder para o e-mail: &lt;a href="mailto:procuro.tradutor@gmail.com"&gt;procuro.tradutor@gmail.com&lt;/a&gt;&lt;a href="mailto:procuro.tradutor@gmail.com"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-6231289471935151337?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/6231289471935151337/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/07/tradutor.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/6231289471935151337'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/6231289471935151337'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/07/tradutor.html' title='Tradutor'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-5768638306006149690</id><published>2009-07-19T04:40:00.007+01:00</published><updated>2009-07-19T05:23:20.739+01:00</updated><title type='text'>Ortografia da TVI</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Sobe a madrugada e os programas televisivos que usam a Palavra como a base dos seus enigmas atacam os nossos lares desprevenidos. Acontece que assisti a um caso bastante curioso, o que me fez questionar se a TVI estará na vanguarda da ortografia. Vejamos:&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/SmKXqq1MHyI/AAAAAAAAALM/B_t_4feTPEc/s1600-h/ortografiatvi.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px; height: 244px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/SmKXqq1MHyI/AAAAAAAAALM/B_t_4feTPEc/s320/ortografiatvi.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5360013265831993122" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;O objectivo é escolher a letra do nosso alfabeto que vá de encontro às duas palavras incompletas, tanto a horizontal como a Palavra-Chave, a vertical, em azul.&lt;br /&gt;A hipótese que pensei como possivelmente certa foi a letra F, completando as duas palavras 'FALE' (verbo) e 'FATO' (substantivo). Quando esta foi sugerida no programa, a senhora não a aceitou.&lt;br /&gt;Uma das pistas que a apresentadora deu, como é usual fazer, foi a referência a uma 'planta que pica', que não é uma rosa, mas 'tem espinhos' e que começa pela terceira letra do alfabeto. Ora, ou a senhora utilizou o argumento errado, ou a TVI está na vanguarda da ortografia, fazendo cair o C mudo da palavra CACTO, entrando de cabeça, provavelmente sem qualquer ideia disso, no novo Acordo Ortográfico. Vejamos o que diz o famoso Priberam:&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="aAO"&gt;&lt;b&gt;cacto&lt;/b&gt; (át)&lt;/span&gt;&lt;span class="dAO"&gt;&lt;b&gt;cato&lt;/b&gt; (át)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="padding-left: 10px;" class="" title="substantivo masculino"&gt;&lt;i&gt;&lt;categoria&gt;s. m.&lt;/categoria&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="padding-left: 12px;"&gt;&lt;span ondblclick="javascript:DefinePalavra(getSel());" title="Duplo clique para ver definição" style="cursor: pointer;"&gt;Género de plantas cactáceas que compreende espécies muito diversas.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="color: rgb(204, 204, 204);" class="aAO"&gt;Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: &lt;b&gt;cato&lt;/b&gt;&lt;/div&gt; &lt;div style="color: rgb(204, 204, 204);" class="dAO"&gt;Grafia &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;anterior &lt;/span&gt;ao Acordo Ortográfico de 1990: &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;cacto&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="dAO"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;O regulamento do programa, disponibilizado no site da estação, como seria de prever, não se pronuncia sobre o assunto da ortografia. E alguém finalmente lá sugeriu o C e a senhora, actuando quase em êxtase religioso, la mostrou o envelope que mostrava que a palavra secreta era, de faCto, 'CALE'. Imagem que infelizmente não consegui captar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para a senhora e para os arquitectos deste enigma, aqui ficam algumas sugestões para argumentar sobre esta palavra e não induzir as pessoas em erro (não entremos em discussões sobre as características de quem assiste a estas emissões e outras que tais):&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;cato&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="padding-left: 10px;" class="" title="substantivo masculino"&gt;&lt;i&gt;&lt;categoria&gt;s. m.&lt;/categoria&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="padding-left: 12px;"&gt;&lt;span ondblclick="javascript:DefinePalavra(getSel());" title="Duplo clique para ver definição" style="cursor: pointer;"&gt;&lt;span class="aAO" ondblclick="javascript:DefinePalavra(getSel());" title="Duplo clique para ver definição" style="cursor: pointer;"&gt;Extracto&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:0;"&gt;!&lt;/span&gt; do lenho de uma árvore indiana.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="padding-left: 12px;"&gt;&lt;span ondblclick="javascript:DefinePalavra(getSel());" title="Duplo clique para ver definição" style="cursor: pointer;"&gt;Terra japónica.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="padding-left: 12px;"&gt;&lt;span ondblclick="javascript:DefinePalavra(getSel());" title="Duplo clique para ver definição" style="cursor: pointer;"&gt;Catechu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ou ainda&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;1ª pess. sing. pres. ind. de       &lt;a href="http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx?pal=catar"&gt;catar&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;O enigma é passível de ser ganho, mas os argumentos utilizados foram os errados. Ou isso, ou esclareçam-nos sobre qual a ortografia utilizada.&lt;br /&gt;TVI, na vanguarda da ortografia.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-5768638306006149690?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/5768638306006149690/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/07/ortografia-da-tvi.html#comment-form' title='2 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/5768638306006149690'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/5768638306006149690'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/07/ortografia-da-tvi.html' title='Ortografia da TVI'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/SmKXqq1MHyI/AAAAAAAAALM/B_t_4feTPEc/s72-c/ortografiatvi.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-5258292448304511778</id><published>2009-07-18T03:32:00.000+01:00</published><updated>2009-07-18T03:33:03.935+01:00</updated><title type='text'>copydesk</title><content type='html'>&lt;div class="entry-content"&gt; &lt;div class="snap_preview"&gt;&lt;p&gt;copydesk&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Necessita-se de copydesk para revista mensal em ascensão.  &lt;/p&gt; &lt;p&gt;Requisitos:&lt;br /&gt;- Licenciado&lt;br /&gt;- Profundos conhecimentos da língua portuguesa&lt;br /&gt;- Experiência na revisão de textos jornalísticos&lt;br /&gt;- Com excelente capacidade organizativa&lt;br /&gt;- Valoriza-se o rigor e a minúcia&lt;/p&gt; &lt;p&gt;E-mail: assessoria@plenitude.com.pt&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Fonte: Carga de Trabalhos&lt;/p&gt; &lt;/div&gt;     &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-5258292448304511778?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/5258292448304511778/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/07/copydesk.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/5258292448304511778'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/5258292448304511778'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/07/copydesk.html' title='copydesk'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-8271450953855183597</id><published>2009-07-14T22:33:00.004+01:00</published><updated>2009-07-14T22:36:14.550+01:00</updated><title type='text'>Revisor (part-time)</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/Slz59FwpN3I/AAAAAAAAALE/wOhPEaYZ8po/s1600-h/sfa.gif"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 369px; height: 218px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/Slz59FwpN3I/AAAAAAAAALE/wOhPEaYZ8po/s320/sfa.gif" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5358432484577589106" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-8271450953855183597?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/8271450953855183597/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/07/revisor-part-time.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/8271450953855183597'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/8271450953855183597'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/07/revisor-part-time.html' title='Revisor (part-time)'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/Slz59FwpN3I/AAAAAAAAALE/wOhPEaYZ8po/s72-c/sfa.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-4477811827375495424</id><published>2009-07-06T02:21:00.002+01:00</published><updated>2009-07-06T02:23:31.410+01:00</updated><title type='text'>Tradutor Francês</title><content type='html'>&lt;div class="entry-content"&gt; &lt;div class="snap_preview"&gt;&lt;p&gt;Oferta Nº:  587632321&lt;br /&gt;Sector de Actividade da Entidade: CONST GERAL DE EDIFÍCIOS E ENGENHARIA CIVIL&lt;br /&gt;Profissão Pretendida&lt;br /&gt;Profissão:  TRADUTOR (M/F)&lt;br /&gt;Número de Postos:  1&lt;br /&gt;Local Trabalho&lt;br /&gt;Freguesia(s):  SANTA BÁRBARA DE NEXE;&lt;br /&gt;Habilitações escolares&lt;br /&gt;Habilitações Mínimas:  12º Ano&lt;br /&gt;Idiomas&lt;br /&gt;Idioma  Oralidade  Escrita  Leitura&lt;br /&gt;FRANCÊS  Muito Bom  Muito Bom  Muito Bom&lt;br /&gt;Carta Condução&lt;br /&gt;Transporte Próprio: Sim&lt;br /&gt;Horário Trabalho&lt;br /&gt;Horário: 10H-17H – 1H/ALMOÇO (SÓ ALGUNS DIAS P/ SEMANA)&lt;br /&gt;Descanso Semanal: FOLGAS A COMBINAR&lt;br /&gt;Condições&lt;br /&gt;Conhecimentos Profissionais: PRETENDE-SE UM/A TRADUTOR DE DOCUMENTOS EM FRANCÊS. FARÁ ALGUM TRABALHO DE ESCRITÓRIO NA AREA DA C. CIVIL.&lt;br /&gt;Conhecimentos Específicos:  OBRIGATÓRIO FALAR E ESCREVER FRANCÊS A NÍVEL ELEVADO.&lt;br /&gt;Outros Conhecimentos: DISPONIBILIDADE PARA DESLOCAÇÕES A MARROCOS UMA VEZ P/ MÊS OU DE DOIS EM DOIS MESES (LOCAL DAS OBRAS) – COM VIAGENS DA RESPONSABILIDADE DA EMPRESA.&lt;br /&gt;Outros Dados&lt;br /&gt;Tipo de Contrato Oferecido:  A Termo&lt;br /&gt;Duração:  3 (meses)&lt;br /&gt;Trabalho a Tempo:  Parcial&lt;br /&gt;Remuneração oferecida:  700  Euro&lt;br /&gt;Outras Regalias:  O CONTRATO PODE TER CONTINUIDADE &lt;/p&gt; &lt;p&gt;Mais informações em: &lt;a href="http://emprego.trovit.pt/index.php/cod.frame/url.aHR0cDovL3d3dy5uZXRlbXByZWdvLmdvdi5wdC9JRUZQL3Blc3F1aXNhcy9kZXRhbGhlT2ZlcnRhcy5kbz9pZE9mZXJ0YT01ODc2MzIzMjEmbmFtZT1vZmVydGFzJnRpcG9PZmVydGE9QUJF/id_ad.1749753/type.0/what.tradutor/"&gt;Emprego Trovit&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Fonte: &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;&lt;a href="http://workfortranslators.wordpress.com/"&gt;http://workfortranslators.wordpress.com/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;     &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-4477811827375495424?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/4477811827375495424/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/07/tradutor-frances.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/4477811827375495424'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/4477811827375495424'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/07/tradutor-frances.html' title='Tradutor Francês'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-7110341652793196186</id><published>2009-07-04T23:30:00.003+01:00</published><updated>2009-07-04T23:33:02.465+01:00</updated><title type='text'>English Style Guide</title><content type='html'>Saiu uma nova versão do Style Guide do European Commission&lt;br /&gt;Directorate-General for Translation (Maio 2009). Só soube da sua existência hoje.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://ec.europa.eu/translation/writing/style_guides/english/style_guide_en.pdf"&gt;http://ec.europa.eu/translation/writing/style_guides/english/style_guide_en.pdf&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://ec.europa.eu/translation/writing/style_guides/english/what%27s_new_style_guide_en.pdf"&gt;http://ec.europa.eu/translation/writing/style_guides/english/what%27s_new_style_guide_en.pdf&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-7110341652793196186?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/7110341652793196186/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/07/english-style-guide.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/7110341652793196186'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/7110341652793196186'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/07/english-style-guide.html' title='English Style Guide'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-138123338958535447</id><published>2009-07-04T04:13:00.001+01:00</published><updated>2009-07-04T04:16:25.798+01:00</updated><title type='text'>Não ao Acordo de Londres - Salvaguardar a Língua Portuguesa</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;"O Governo está a ultimar a adesão de Portugal ao Acordo relativo à aplicação do artigo 65º da Convenção sobre a concessão de Patentes Europeias (denominado Acordo de Londres). A adesão é facultativa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tal como hoje em vigor, quem pretende validar uma patente europeia em Portugal tem de apresentar a tradução para português. O Acordo de Londres vai suprimir a obrigatoriedade de tradução, passando a vigorar em Portugal as patentes apresentadas em inglês, francês ou alemão.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(...)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A adesão a este Acordo representará o desemprego para todos os tradutores técnicos e perda de negócio para os agentes de propriedade industrial. Não serão consequências da crise económica, mas tão só da assinatura, pelo Governo, da adesão de Portugal ao referido acordo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(...)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este Acordo implica que a língua portuguesa vai deixar de ser uma língua utilizada na área das patentes. Uma incoerência quando se propala que é preciso impor a língua Portuguesa como uma Língua com valor e com futuro. "&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://www.peticaopublica.com/PeticaoVer.aspx?pi=traducao"&gt;Assinar a Petição&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-138123338958535447?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/138123338958535447/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/07/nao-ao-acordo-de-londres-salvaguardar.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/138123338958535447'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/138123338958535447'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/07/nao-ao-acordo-de-londres-salvaguardar.html' title='Não ao Acordo de Londres - Salvaguardar a Língua Portuguesa'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-6904114498809228736</id><published>2009-07-02T23:23:00.000+01:00</published><updated>2009-07-02T23:25:08.425+01:00</updated><title type='text'>tradutor castelhano / português</title><content type='html'>&lt;p&gt;Empresa da área de Investigação, Formação e Comunicação, gostaria de recrutar, com disponibilidade imediata, um candidato/a para realizar um trabalho de tradução de Castelhano para Português a ter lugar em Lisboa.&lt;/p&gt; &lt;p&gt; Os candidatos deverão apresentar o seguinte perfil:&lt;/p&gt; &lt;p&gt; Perfil:&lt;br /&gt;- Sentido de responsabilidade no cumprimento de prazos&lt;br /&gt;- Disponibilidade imediata&lt;br /&gt;- Experiência em trabalhos Técnicos de preferência na área de Comunicação Social&lt;br /&gt;- domínio de ferramentas informáticas&lt;/p&gt; &lt;p&gt; Local: Lisboa&lt;/p&gt; &lt;p&gt; &lt;!--/showthis--&gt; &lt;/p&gt;&lt;!--hidethis--&gt; As respostas deverão ser enviadas para: &lt;a href="mailto:capitalhumano.xxi@gmail.com"&gt;capitalhumano.xxi@gmail.com&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-6904114498809228736?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/6904114498809228736/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/07/tradutor-castelhano-portugues.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/6904114498809228736'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/6904114498809228736'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/07/tradutor-castelhano-portugues.html' title='tradutor castelhano / português'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-2536647591603243410</id><published>2009-06-29T16:25:00.002+01:00</published><updated>2009-06-29T16:31:38.291+01:00</updated><title type='text'>Stellenausschreibung Übersetzer/Tradutor‏</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Botschaft der Bundesrepublik Deutschland&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die Deutsche Botschaft in Lissabon&lt;br /&gt;sucht zum 1. September 2009 eine/n&lt;br /&gt;Sprachmittler/in bzw. Übersetzer/in.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zur Tätigkeit gehören:&lt;br /&gt;● Übersetzungen Deutsch/Portugiesisch auf hohem Niveau&lt;br /&gt;● Übersetzungen Portugiesisch/Deutsch auf mittleren Niveau&lt;br /&gt;● Mitarbeit bei Botschaftspublikationen in portugiesischer Sprache&lt;br /&gt;● Vorbereitung von einfachen Korrespondenzen in portugiesischer Sprache&lt;br /&gt;● Vorbereitung von Vorträgen in portugiesischer Sprache&lt;br /&gt;● Führen einer Fachvokabelliste Deutsch/Portugiesisch&lt;br /&gt;● mündliche Sprachmittlung Deutsch/Portugiesisch und Portugiesisch/Deutsch&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Erwartet werden:&lt;br /&gt;● Erfahrungen als Übersetzer/in&lt;br /&gt;● Verständnis für politische, wirtschaftliche, kulturelle, juristische und administrative&lt;br /&gt;Zusammenhänge (möglichst Hochschulabschluss)&lt;br /&gt;● exzellente Kenntnisse der portugiesischen und deutschen Sprache in Wort und Schrift&lt;br /&gt;(möglichst portugiesische Muttersprache)&lt;br /&gt;● IT-Grundkenntnisse (Linux, OpenOffice, Writer, E-Mail, Internet, u.ä.)&lt;br /&gt;● Engagement, Teamfähigkeit und Selbständigkeit&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bitte richten Sie Ihre Bewerbung mit&lt;br /&gt;– Anschreiben&lt;br /&gt;– Lebenslauf mit Foto&lt;br /&gt;– Zeugnissen&lt;br /&gt;– ggf. Empfehlungsschreiben&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;bis 15. Juli 2009 an die&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Botschaft der Bundesrepublik Deutschland&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;- Verwaltung -&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Campo dos Mártires da Pátria, 38&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1169-043 Lisboa&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rückfragen unter info@lissabon.diplo.de&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;**&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Embaixada da República Federal da Alemanha&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A Embaixada da República Federal da Alemanha em Lisboa&lt;br /&gt;procura, a partir de 1 de Setembro de 2009 um/uma&lt;br /&gt;Tradutor/Tradutora&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Funções:&lt;br /&gt;● Traduções de Alemão/Português de alto nível&lt;br /&gt;● Traduções de Português/Alemão de alto nível&lt;br /&gt;● Colaboração na elaboração da publicação da Embaixada em língua portuguesa&lt;br /&gt;● Preparação de correspondência simples em língua portuguesa&lt;br /&gt;● Preparação de discursos em língua portuguesa&lt;br /&gt;● Manter/cuidar uma lista com termos específicos Alemão/Português&lt;br /&gt;● Interpretação Alemão/Português e Português/Alemão&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Procuramos profissional com o seguinte perfil:&lt;br /&gt;● Experiência profissional como tradutor/tradutora&lt;br /&gt;● Entendimento pelos assuntos ligados à área da política, economia, cultura,&lt;br /&gt;assim como a nível jurídico e administrativo (de preferência c/ título&lt;br /&gt;universitário)&lt;br /&gt;● Excelentes conhecimentos de Português falado e escrito (de preferência sendo o&lt;br /&gt;Português a língua materna)&lt;br /&gt;● Conhecimentos de informática na óptica do utilizador (Linux, OpenOffice,&lt;br /&gt;Writer, E-Mail, Internet, e outros)&lt;br /&gt;● Empenho, espírito de equipa e autonomia&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Queira, por favor, dirigir a sua candidatura acompanhada de&lt;br /&gt;– carta de apresentação&lt;br /&gt;– curriculum vitae com fotografia&lt;br /&gt;– diplomas&lt;br /&gt;– eventual carta de recomendação&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;até ao dia 15 de Julho de 2009 à&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Embaixada da República Federal da Alemanha&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;- Administração -&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Campo dos Mártires da Pátria, 38&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1169-043 Lisboa&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Qualquer questão poderá ser colocada através do seguinte e-mail: info@lissabon.diplo.de&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-2536647591603243410?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/2536647591603243410/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/06/stellenausschreibung-ubersetzertradutor.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/2536647591603243410'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/2536647591603243410'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/06/stellenausschreibung-ubersetzertradutor.html' title='Stellenausschreibung Übersetzer/Tradutor‏'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-7981727654133038024</id><published>2009-06-22T16:10:00.003+01:00</published><updated>2009-06-22T16:16:50.731+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bolsa'/><title type='text'>Bolsas de Investigação (BI) no âmbito do Projecto TETRA‏</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Concurso para atribuição de uma Bolsa de Investigação (BI) no âmbito do Projecto TETRA (Teatro e Tradução: para uma história da tradução teatral em Portugal, 1800-2009), enquadrada no Centro de Estudos Comparatistas e concedida pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.O Edital está igualmente disponível em &lt;a href="http://www.fl.ul.pt/investigacao/bolsas_flul.html" target="_blank"&gt;http://www.fl.ul.pt/investigacao/bolsas_flul.html&lt;/a&gt; e no site ERACareers em &lt;a href="http://www.eracareers.pt/opportunities/index.aspx?task=global&amp;amp;jobId=14571"&gt;http://www.eracareers.pt/opportunities/index.aspx?task=global&amp;amp;jobId=14571&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://www.fl.ul.pt/investigacao/pdf/EditalTETRA3.pdf"&gt;EDITAL&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Márcia Lameirinhas&lt;br /&gt;Unidade de Projectos e Candidaturas&lt;br /&gt;Divisão de Gestão Financeira e Patrimonial&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa&lt;br /&gt;Alameda da Universidade&lt;br /&gt;1600-214&lt;br /&gt;Lisboa&lt;br /&gt;Tel. directo : + 351 21 792 00 93&lt;br /&gt;Tel. geral: + 351 21 792 00 00 (Ext. 11104)&lt;br /&gt;Fax: + 351 21 796 00 63&lt;br /&gt;E-mail: &lt;a href="mailto:marcia@fl.ul.pt"&gt;marcia@fl.ul.pt&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Web: &lt;a href="http://www.fl.ul.pt/" target="_blank"&gt;http://www.fl.ul.pt/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-7981727654133038024?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/7981727654133038024/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/06/bolsas-de-investigacao-bi-no-ambito-do.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/7981727654133038024'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/7981727654133038024'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/06/bolsas-de-investigacao-bi-no-ambito-do.html' title='Bolsas de Investigação (BI) no âmbito do Projecto TETRA‏'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-2963590366788931570</id><published>2009-06-22T00:26:00.004+01:00</published><updated>2009-06-22T21:59:06.328+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mirandês'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lusíadas'/><title type='text'>"Os Lusíadas" em BD (em mirandês)</title><content type='html'>&lt;span id="ctl00_bcr_ThisContent"&gt;&lt;p id="NewsSummary"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;"Os Lusíadas" em BD e em mirandês&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;2009-06-07&lt;br /&gt;Francisco Pinto&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;span id="ctl00_bcr_ThisContent"&gt;&lt;p style="text-align: justify;" id="NewsSummary"&gt;&lt;span&gt;&lt;span id="ctl00_bcr_ThisContent"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/Sj7DCK_FGBI/AAAAAAAAAK8/oAiaBAIu4Kk/s1600-h/Amadeu_Ferreira_%28Mirandes%29.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 243px; height: 175px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/Sj7DCK_FGBI/AAAAAAAAAK8/oAiaBAIu4Kk/s320/Amadeu_Ferreira_%28Mirandes%29.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5349927849438812178" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Os balcões dos CTT de Miranda do Douro, Mogadouro e Vimioso já têm à venda a versão em mirandês de "Os Lusíadas", de Luís de Camões. O trabalho surge em banda-desenhada, com desenhos de José Ruy e tradução de Amadeu Ferreira.&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;O álbum chega durante este mês às livrarias e contará com apresentações públicas no &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Porto(no próximo dia 19, no Clube Literário)&lt;/span&gt;, em&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; Lisboa (a 2 de Julho, na Fundação Mário Soares)&lt;/span&gt; e em &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Miranda do Douro (a 10 de Julho&lt;/span&gt;, dia em que se celebram os 564 anos da cidade-berço da "lhéngua").&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Amadeu Ferreira, estudioso do mirandês e escritor, levou mais de cinco anos a traduzir os dez cantos e 1102 estrofes de "Os Lusíadas" para mirandês.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Além de "Os Lusíadas", a dupla Amadeu Ferreira/José Ruy tem já concluído, também em BD, um trabalho que dá pelo título "História de um povo e de uma língua" e que conta as venturas e desventuras do povo mirandês e da sua peculiar forma de comunicar.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Para Amadeu Ferreira, estas publicações são importantes para a divulgação da "lhéngua" junto dos alunos das escolas, para, assim, terem um contacto de proximidade com uma forma que sobreviveu ao longo dos séculos através da expressão oral. "Foi uma odisseia traduzir 'Os Lusíadas', em que episódios com um cariz mais lírico como o 'Adamastor', a 'Ilha dos Amores' ou o 'Velho do Restelo' foram muito exigentes, mas provou-se que o mirandês tem capacidade para transmitir uma obra desta complexidade", sublinhou.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Fonte: &lt;a href="http://jn.sapo.pt/PaginaInicial/Cultura/Interior.aspx?content_id=1256115"&gt;http://jn.sapo.pt/PaginaInicial/Cultura/Interior.aspx?content_id=1256115&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Imagem: &lt;a href="http://agarramestespalos.blogspot.com/2009/06/lusiadas.html"&gt;http://agarramestespalos.blogspot.com/2009/06/lusiadas.html&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;A par da edição traduzida, também será editada uma versão em Português.&lt;/span&gt; Podem desde já ser adquiridos aqui:&lt;/p&gt;&lt;span&gt;&lt;span id="ctl00_bcr_ThisContent"&gt; &lt;a href="http://www.wook.pt/ficha/os-lusiadas/a/id/1897090"&gt;http://www.wook.pt/ficha/os-lusiadas/a/id/1897090&lt;/a&gt; - Os Lusíadas&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.wook.pt/ficha/ls-lusiadas/a/id/1897091"&gt;http://www.wook.pt/ficha/ls-lusiadas/a/id/1897091&lt;/a&gt; - Ls Lusíadas&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-2963590366788931570?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/2963590366788931570/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/06/os-lusiadas-em-bd-e-em-mirandes.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/2963590366788931570'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/2963590366788931570'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/06/os-lusiadas-em-bd-e-em-mirandes.html' title='&quot;Os Lusíadas&quot; em BD (em mirandês)'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/Sj7DCK_FGBI/AAAAAAAAAK8/oAiaBAIu4Kk/s72-c/Amadeu_Ferreira_%28Mirandes%29.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-8887047225730808812</id><published>2009-06-20T05:08:00.003+01:00</published><updated>2009-06-23T15:57:21.978+01:00</updated><title type='text'>ESTÁGIO NÃO Remunerado - TRADUÇÃO - Português-Inglês Técnico</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Estágio a estudante finalista&lt;br /&gt;Duração: 1 a 3 meses&lt;br /&gt;Trabalho em equipa&lt;br /&gt;METODOLOGIA: PROJECTO À DISTÂNCIA COM ACOMPANHAMENTO E REUNIÕES REGULARES&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Emissão de declaração comprovativa&lt;br /&gt;Resposta com indicação de TRADUÇÃO - Português-Inglês Técnico e cv para:&lt;br /&gt;eduecologica@gmail.com&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;br /&gt;Fonte: &lt;a href="http://www.net-empregos.com/detalhe_anuncio_livre.asp?REF=748816"&gt;http://www.net-empregos.com/detalhe_anuncio_livre.asp?REF=748816&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-8887047225730808812?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/8887047225730808812/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/06/estagio-nao-remunerado-traducao.html#comment-form' title='1 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/8887047225730808812'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/8887047225730808812'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/06/estagio-nao-remunerado-traducao.html' title='ESTÁGIO NÃO Remunerado - TRADUÇÃO - Português-Inglês Técnico'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-3531036471611614495</id><published>2009-06-20T04:24:00.003+01:00</published><updated>2009-06-23T15:57:29.920+01:00</updated><title type='text'>tradutores</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Editora jovem, com sede em Lisboa e especializada nas áreas de comunicação social, jornalismo, gestão empresarial e sociologia dos media, pretende constituir uma bolsa de tradutores, para trabalhos a desenvolver a curto/médio prazo. &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt; Perfil&lt;br /&gt;- Experiência em projectos de tradução de textos científicos, técnicos ou académicos (preferencialmente nas áreas supracitadas);&lt;br /&gt;- Domínio do Português, Castelhano e Inglês;&lt;br /&gt;- Experiência em tradução e retroversão nos idiomas indicados.&lt;/p&gt; &lt;p&gt; &lt;!--/showthis--&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;!--hidethis--&gt; Envie o seu curriculum vitae e uma nota de apresentação para &lt;a href="mailto:bolsadetradutores@gmail.com"&gt;bolsadetradutores@gmail.com&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;!--/hidethis--&gt;&lt;br /&gt;Garantimos sigilo absoluto e resposta célere.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Fonte: &lt;a href="http://www.cargadetrabalhos.net/2009/06/19/tradutores-13/"&gt;http://www.cargadetrabalhos.net/2009/06/19/tradutores-13/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-3531036471611614495?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/3531036471611614495/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/06/tradutores.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/3531036471611614495'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/3531036471611614495'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/06/tradutores.html' title='tradutores'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-2004058099583760823</id><published>2009-06-20T04:22:00.002+01:00</published><updated>2009-06-23T15:57:55.147+01:00</updated><title type='text'>tradução / legendagem</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;img src="http://farm4.static.flickr.com/3649/3448766150_eac2cd5b94_o.jpg" border="0" width="208" height="166" /&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Tipo de trabalho: Colaboração - não remunerado&lt;br /&gt;Função: Transcrição e tradução PT-EN&lt;/p&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt; Episódio piloto de cinema/televisão interactivo.&lt;br /&gt;Procura-se colaborador(a) para transcrição e tradução de um video de cerca de 15 min, de português para inglês.&lt;br /&gt;Colaboração não remunerada, podendo vir a ser remunerada caso o projecto receba verbas.&lt;br /&gt;Trata-se de um projecto piloto que esta a ser submetido a concursos, bolsas artisiticas, parcerias com instituições e escolas de comunicação e audiovisual, com o objectivo de continuar a desenvolver mais episódios.&lt;/p&gt; &lt;p&gt; &lt;!--/showthis--&gt;&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;!--hidethis--&gt;  Envio de candidaturas para: &lt;a href="mailto:who@arte-digital.org"&gt;who@arte-digital.org&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Para mais informações:&lt;br /&gt;Diogo Pessoa de Andrade&lt;br /&gt;tlm: 916685907&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Fonte: &lt;a href="http://www.cargadetrabalhos.net/2009/04/16/traducao-legendagem/#respond"&gt;http://www.cargadetrabalhos.net/2009/04/16/traducao-legendagem/#respond&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-2004058099583760823?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/2004058099583760823/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/06/traducao-legendagem.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/2004058099583760823'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/2004058099583760823'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/06/traducao-legendagem.html' title='tradução / legendagem'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-7033334051070952104</id><published>2009-06-20T04:11:00.001+01:00</published><updated>2009-06-23T15:58:05.685+01:00</updated><title type='text'>Revisores (m/f)</title><content type='html'>&lt;div class="entry-content"&gt; &lt;div class="snap_preview"&gt;&lt;p&gt;REVISORES (m/f)&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Descrição da empresa:&lt;br /&gt;Empresa editorial&lt;/p&gt; &lt;p style="text-align: justify;"&gt;Perfil do candidato:&lt;br /&gt;Revisores: de estilo, literários e ortotipográficos de português, com profundos conhecimentos de, pelo menos, um dos idiomas acima referidos.&lt;br /&gt;Contacto:&lt;br /&gt;Currículo detalhado, com provas dadas na sua área de especialidade, possuir boa cultura geral, ter disponibilidade imediata e rápida capacidade de execução dos trabalhos.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Observações: Para trabalhos eventuais &lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Fonte: &lt;a href="http://aeiou.expressoemprego.pt/scripts/vaczoeker/display-vacancy-v2.asp?VacancyID=154836"&gt;http://aeiou.expressoemprego.pt/scripts/vaczoeker/display-vacancy-v2.asp?VacancyID=154836&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;/div&gt;     &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-7033334051070952104?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/7033334051070952104/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/06/revisores-mf.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/7033334051070952104'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/7033334051070952104'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/06/revisores-mf.html' title='Revisores (m/f)'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-9202215205460292742</id><published>2009-06-16T23:37:00.005+01:00</published><updated>2009-06-16T23:54:10.904+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Conferência'/><title type='text'>Seminário - Interpretação e Tradução: As Lendas da Fundação de Roma</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Seminário - Interpretação e Tradução: As Lendas da Fundação de Roma&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/SjghxVHHCZI/AAAAAAAAAKk/XLT_7PDZyFA/s1600-h/Cartaz.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 226px; height: 320px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/SjghxVHHCZI/AAAAAAAAAKk/XLT_7PDZyFA/s320/Cartaz.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5348061688866736530" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Começa no dia 6 de Julho, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (Cave B), o Seminário de Interpretação e Tradução das Lendas da Fundação de Roma — leituras de Tito Lívio. Durante o mês de Julho e ao longo de 25 horas, a Prof.ª Doutora Ana Alexandra Alves de Sousa irá dirigir o curso que tem como objectivo, segundo o cartaz de divulgação, o “aperfeiçoamento em língua latina, a partir da leitura de trechos da obra de Tito Lívio que remetam para as lendas da fundação de Roma: o rapto das Sabinas, Clélia, Múscio Cévola, Cincinato, Lucrécia”. Destinado a todos os que pretendam “aperfeiçoar e desenvolver os conhecimentos da língua latina”, o “curso não tem como alvo exclusivo o público universitário, mas todos os interessados no objecto de estudo.” Como requisitos, apontam-se “conhecimentos básicos da língua latina”. A inscrição pode ser feita no primeiro dia, por email (lendasderoma@sapo.pt) ou pelo número de telefone 966 159 595.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;O Curso é gratuito; as inscrições deverão ser entregues no Departamento de Estudos Clássicos&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/SjgiBxB5ilI/AAAAAAAAAKs/wnSVmftvc4w/s1600-h/Folheto_front.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px; height: 226px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/SjgiBxB5ilI/AAAAAAAAAKs/wnSVmftvc4w/s320/Folheto_front.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5348061971238980178" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/SjgiOepIMLI/AAAAAAAAAK0/PoIDbm0sE78/s1600-h/Folheto_back.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px; height: 226px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/SjgiOepIMLI/AAAAAAAAAK0/PoIDbm0sE78/s320/Folheto_back.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5348062189641543858" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Fonte: &lt;a href="http://livrodeestilo.blogs.sapo.pt"&gt;http://livrodeestilo.blogs.sapo.pt&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-9202215205460292742?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/9202215205460292742/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/06/seminario-interpretacao-e-traducao-as.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/9202215205460292742'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/9202215205460292742'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/06/seminario-interpretacao-e-traducao-as.html' title='Seminário - Interpretação e Tradução: As Lendas da Fundação de Roma'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/SjghxVHHCZI/AAAAAAAAAKk/XLT_7PDZyFA/s72-c/Cartaz.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-5236401045934146981</id><published>2009-06-09T22:43:00.004+01:00</published><updated>2009-06-23T15:58:21.754+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Estágio'/><title type='text'>Estágio não-remunerado em Revisão/Tradução - Goody</title><content type='html'>&lt;b&gt;&lt;span style=";font-family:Calibri;font-size:130%;"  &gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-size:14;" &gt;Estágio não-remunerado em Revisão/Tradução&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;A Goody é uma editora de publicações especializadas em tecnologia de consumo e videojogos, líder no segmento, detendo no seu portfólio as seguintes revistas mensais:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Videojogos – Revista Oficial PlayStation, BGamer, Maxi Consolas e PSM3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tecnologias – T3, Windows Vista Revista Oficial e O Mundo da Fotografia Digital&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Neste momento encontramo-nos processo de recrutamento de um estagiário para as funções de Revisão de Texto e Tradução. Isto é, o candidato deve estar apto a desempenhar as duas funções e ter disponibilidade imediata. O emprego é a tempo inteiro nas nossas instalações em Lisboa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Procuramos licenciados/mestres (Bolonha) em LLC, com variante de Inglês ou em Tradução.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Funções a desempenhar:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;- Revisão e tradução de texto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; Perfil do candidato:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;- Fluência em Inglês e domínio de Português.&lt;br /&gt;- Dinamismo e espírito de equipa.&lt;br /&gt;- Disponibilidade imediata.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Local:&lt;/span&gt; Lisboa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Possibilidade de desenvolver Estágio Profissional, dependendo do desempenho durante o Estágio Curricular.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Contacto para envio de candidaturas:&lt;/span&gt; marta.pinho@goody.pt&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Marta Pinho&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Departamento de Revisão e Tradução&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;marta.pinho@goody.pt&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rua Vale Formoso de Baixo, nº 3/9&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1900-825 Lisboa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tel.: + 351 21 8621530 Fax: + 351 21 8621540&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-5236401045934146981?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/5236401045934146981/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/06/estagio-nao-remunerado-em.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/5236401045934146981'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/5236401045934146981'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/06/estagio-nao-remunerado-em.html' title='Estágio não-remunerado em Revisão/Tradução - Goody'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-2551130136490142476</id><published>2009-06-07T02:16:00.001+01:00</published><updated>2009-06-07T02:17:55.041+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='European Union'/><title type='text'>Europe: Many Tongues, One Voice</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/SisVJQFB3CI/AAAAAAAAAKU/n62zEZdiL1s/s1600-h/Building_Site_poster.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 232px; height: 320px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/SisVJQFB3CI/AAAAAAAAAKU/n62zEZdiL1s/s320/Building_Site_poster.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5344388631484292130" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-2551130136490142476?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/2551130136490142476/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/06/europe-many-tongues-one-voice.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/2551130136490142476'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/2551130136490142476'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/06/europe-many-tongues-one-voice.html' title='Europe: Many Tongues, One Voice'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/SisVJQFB3CI/AAAAAAAAAKU/n62zEZdiL1s/s72-c/Building_Site_poster.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-4518593037309825207</id><published>2009-06-06T21:03:00.001+01:00</published><updated>2009-06-23T15:58:30.172+01:00</updated><title type='text'>Estágio em Gabinete de Traduções - Lisboa</title><content type='html'>&lt;div class="entry-content"&gt; &lt;div class="snap_preview"&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Descrição&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Pretende-se Tradutor/a, a tempo inteiro, com conhecimentos em Inglês e Espanhol. Disponibilidade Imediata e c/ vontade de Trabalhar.&lt;br /&gt;Oferece-se remuneração&lt;/div&gt; &lt;p&gt;Dr. Eduardo Henrique Amaro de Lemos&lt;br /&gt;Email  eduardo.lemos@netcabo.pt&lt;/p&gt; &lt;p&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Fonte: &lt;a href="http://classificados.esquillo.com/detail.php?siteid=92790"&gt;http://classificados.esquillo.com/detail.php?siteid=92790&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;/div&gt;      &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-4518593037309825207?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/4518593037309825207/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/06/estagio-em-gabinete-de-traducoes-lisboa.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/4518593037309825207'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/4518593037309825207'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/06/estagio-em-gabinete-de-traducoes-lisboa.html' title='Estágio em Gabinete de Traduções - Lisboa'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-7414321916740493403</id><published>2009-06-05T13:50:00.002+01:00</published><updated>2009-06-05T23:51:09.029+01:00</updated><title type='text'>A SPA esta a recrutar tradutor para os seus quadros em regime de part-time</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Introdução:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;A SPA esta a recrutar tradutor para os seus quadros em regime de part-time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Descrição da Função:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Tradução e retroversão de documentos e correspondência em língua Inglesa e Francesa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Requisitos:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;- Licenciatura em Línguas;&lt;br /&gt;- Experiência profissional em funções similares (valoriza-se);&lt;br /&gt;- Idade compreendida entre os 25 e os 35 anos;&lt;br /&gt;- Domínio da Língua Inglesa e Francesa;&lt;br /&gt;- Domínio na tradução e retroversão em Inglês e Francês;&lt;br /&gt;- Facilidade de comunicação e boa fluência oral e escrita;&lt;br /&gt;- Bons Conhecimentos informáticos na óptica do utilizador;&lt;br /&gt;- Capacidade de trabalho em equipa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Oferece-se:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;- Contrato com todas as regalias em vigor;&lt;br /&gt;- Empresa sólida com possibilidade de integração nos quadros;&lt;br /&gt;- Seguro de saúde.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Local:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Lisboa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Entrada:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Imediata&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Envio de candidaturas:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Até ao dia 30 Junho de 2009&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Envio de respostas para:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/recursoshumanos.spa@gmail.com"&gt;recursoshumanos.spa@gmail.com&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-7414321916740493403?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/7414321916740493403/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/06/spa-esta-recrutar-tradutor-para-os-seus_05.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/7414321916740493403'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/7414321916740493403'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/06/spa-esta-recrutar-tradutor-para-os-seus_05.html' title='A SPA esta a recrutar tradutor para os seus quadros em regime de part-time'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-186814571481995128</id><published>2009-06-05T02:18:00.004+01:00</published><updated>2009-06-05T02:25:08.679+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mirandês'/><title type='text'>Centro Novas Oportunidades promove certificação de competências em língua mirandesa</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/Sihy1tQfy3I/AAAAAAAAAJ8/vxzoS6Ifk2k/s1600-h/carta%C3%A7+mirand%C3%A9s.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 200px; height: 285px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/Sihy1tQfy3I/AAAAAAAAAJ8/vxzoS6Ifk2k/s320/carta%C3%A7+mirand%C3%A9s.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5343647224882514802" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;O Centro Novas Oportunidades (CNO) do Campus Académico de Macedo de Cavaleiros organiza, no dia 9 de Junho, o 1º Júri de Certificação de Competências em Língua Mirandesa a nível nacional.     &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;A iniciativa surge no âmbito do Processo de Reconhecimento, Validação e Certificação de Competências, para certificar alunos adultos do CNO que utilizaram a língua mirandesa na elaboração dos Portefólios Reflexivos de Aprendizagem e que vão utilizar esta língua nas apresentações ao júri.&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;     &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;O mirandês é uma língua proveniente do latim que evoluiu a partir do asturo-leonês. É, actualmente, falada por cerca de 15 mil pessoas nos concelhos de Miranda do Douro e Vimioso, alargando-se ainda a Mogadouro, Macedo de Cavaleiros, Bragança e outros locais com comunidades de naturais de Miranda.&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;     &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;A língua mirandesa é hoje disciplina facultativa em todas as escolas do concelho de Miranda do Douro, desde o ensino pré-escolar até ao 12º ano. Para além dos cursos leccionados em algumas universidades são vários os estudos nacionais e internacionais desenvolvidos em torno do mirandês, existindo mesmo teses totalmente redigidas em língua mirandesa.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Fonte: &lt;a href="http://www.ipiaget.org/"&gt;http://www.ipiaget.org/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-186814571481995128?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/186814571481995128/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/06/centro-novas-oportunidades-promove.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/186814571481995128'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/186814571481995128'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/06/centro-novas-oportunidades-promove.html' title='Centro Novas Oportunidades promove certificação de competências em língua mirandesa'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/Sihy1tQfy3I/AAAAAAAAAJ8/vxzoS6Ifk2k/s72-c/carta%C3%A7+mirand%C3%A9s.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-2868372877431609934</id><published>2009-06-01T21:54:00.003+01:00</published><updated>2009-06-01T22:03:14.638+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Conferência'/><title type='text'>Conferência - Tradução do Audiovisual e Normalização Linguística</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/SiRBtxcld6I/AAAAAAAAAJ0/OD1CsKDq3xU/s1600-h/conferenciazulmira.gif"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 298px; height: 320px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/SiRBtxcld6I/AAAAAAAAAJ0/OD1CsKDq3xU/s320/conferenciazulmira.gif" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5342467312591402914" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;"Tradução do Audiovisual e Norm&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;alização Linguística"&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Conferencistas:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Doutor Xoán Montero Domínguez (Univ. de Vigo)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Doutor Carlos Castilho Pais (Univ. Aberta)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;16 de Junho 2009&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;18H - Auditório 1&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Faculdade de Ciências Sociais e Humanas - UNL&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-2868372877431609934?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/2868372877431609934/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/06/traducao-do-audiovisual-e-normalizacao.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/2868372877431609934'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/2868372877431609934'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/06/traducao-do-audiovisual-e-normalizacao.html' title='Conferência - Tradução do Audiovisual e Normalização Linguística'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/SiRBtxcld6I/AAAAAAAAAJ0/OD1CsKDq3xU/s72-c/conferenciazulmira.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-7352754150473162251</id><published>2009-05-27T00:43:00.003+01:00</published><updated>2009-06-23T15:58:49.698+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Conferência'/><title type='text'>Venha conhecer o seu cliente</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Relembro que a conferência da Tradulínguas "Venha conhecer o seu cliente" tem lugar hoje, dia 27 de Maio às 18:00, na Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da UNL, no Auditório 2 ( 3º Piso, Torre B).&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Entrada Livre&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-7352754150473162251?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/7352754150473162251/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/05/venha-conhecer-o-seu-cliente.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/7352754150473162251'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/7352754150473162251'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/05/venha-conhecer-o-seu-cliente.html' title='Venha conhecer o seu cliente'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-9143080965359349304</id><published>2009-05-23T14:34:00.001+01:00</published><updated>2009-05-23T14:37:24.411+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Acordo Ortográfico'/><title type='text'>Vasco Graça Moura contra "irresponsabilidade" do PS</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Correio da Manhã&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;21 de Maio de 2009&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/Shf74oYrg-I/AAAAAAAAAJk/fVyZC8vQ2H8/s1600-h/acordo+ortografico.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 224px; height: 320px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/Shf74oYrg-I/AAAAAAAAAJk/fVyZC8vQ2H8/s320/acordo+ortografico.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5339012833603191778" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-9143080965359349304?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/9143080965359349304/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/05/vasco-graca-moura-contra.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/9143080965359349304'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/9143080965359349304'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/05/vasco-graca-moura-contra.html' title='Vasco Graça Moura contra &quot;irresponsabilidade&quot; do PS'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/Shf74oYrg-I/AAAAAAAAAJk/fVyZC8vQ2H8/s72-c/acordo+ortografico.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-1114142405989920379</id><published>2009-05-20T15:01:00.008+01:00</published><updated>2009-05-20T15:13:18.355+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Marcos Bagno'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Acordo Ortográfico'/><title type='text'>Marcos Bagno, linguista e professor na Universidade de Brasília</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/ShQOvInXnjI/AAAAAAAAAJU/j-jmABeeghg/s1600-h/marcos-bagno-acordo.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 260px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/ShQOvInXnjI/AAAAAAAAAJU/j-jmABeeghg/s320/marcos-bagno-acordo.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5337907661270130226" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style=";font-family:verdana;font-size:85%;"  &gt;Comentário em defesa do Acordo Ortográfico, feito por Marcos Bagno, escritor, linguista e professor na Universidade de Brasília, que parece querer desvalorizar toda a raiz da língua Portuguesa, colocando à frente da riqueza e variedade linguística a importância da língua como um factor económico e de peso global:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style=";font-family:verdana;font-size:85%;"  &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:verdana;font-size:85%;"  &gt;"Só na metrópole de São Paulo tem mais falantes de português do que em toda a Europa! Defender o acordo de uniformização ortográfica [...] é exigir que Portugal pare de se arvorar como fonte 'original e pura'&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt; de irradiação do português e de decisões internacionais acerca da língua. O português que conta hoje, no mundo, é o nosso. E os portugueses que enfiem sua viola no saco e parem de ter saudades de um império que começou a ruir em 1808, senão antes..."&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;O relatório sobre a petição a favor da suspensão da implementação do Acordo Ortográfico em Portugal é discutido hoje na Assembleia da República.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Fonte: &lt;a href="http://novaortografia.blogspot.com/"&gt;http://novaortografia.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-1114142405989920379?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/1114142405989920379/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/05/marcos-bagno-linguista-e-professor-na.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/1114142405989920379'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/1114142405989920379'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/05/marcos-bagno-linguista-e-professor-na.html' title='Marcos Bagno, linguista e professor na Universidade de Brasília'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/ShQOvInXnjI/AAAAAAAAAJU/j-jmABeeghg/s72-c/marcos-bagno-acordo.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-79206171619448695</id><published>2009-05-15T01:20:00.001+01:00</published><updated>2009-06-23T15:59:04.895+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Acordo Ortográfico'/><title type='text'>Parlamento debate quarta-feira relatório sobre petição pública contra Acordo Ortográfico</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;A Assembleia da República debate na próxima quarta-feira o relatório da Comissão Parlamentar de Ética, Sociedade e Cultura relativo a uma petição pública contra o Acordo Ortográfico.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Notícia: &lt;a href="http://ultimahora.publico.clix.pt/noticia.aspx?id=1380670"&gt;PÚBLICO&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-79206171619448695?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/79206171619448695/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/05/parlamento-debate-quarta-feira.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/79206171619448695'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/79206171619448695'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/05/parlamento-debate-quarta-feira.html' title='Parlamento debate quarta-feira relatório sobre petição pública contra Acordo Ortográfico'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-3224231249874631721</id><published>2009-05-09T21:19:00.009+01:00</published><updated>2009-06-23T15:59:22.810+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Conferência'/><title type='text'>Conferência - Venha conhecer o seu cliente</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;TRADULÍNGUAS&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;27 MAIO 2009&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Para muitos tradutores, o cliente é apenas um sítio na Internet e um endereço de correio electrónico. E, afinal, o que sabemos nós dos nossos clientes? Como funcionam, com quem gostam de trabalhar, quais são os seus problemas e -- acima de tudo -- o que pretendem dos seus fornecedores de serviços?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Em colaboração com a Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, numa acção especialmente dirigida aos seus alunos do Curso de Tradução, mas aberta a todos os interessados, a TRADULÍNGUAS convidou 3 empresas de tradução -- kennis translations, Lusoscript e Multilingues -- para partilharem com todos os presentes a sua visão sobre o mercado da tradução e e os serviços prestados pelos tradutores.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Local:        Faculdade de Ciências Sociais e Humanas&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Lisboa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ENTRADA LIVRE&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.tradulinguas.com/docs-evento-cliente/conhecer-cliente.pdf"&gt;PROGRAMA&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Fonte: &lt;a href="http://www.tradulinguas.com/"&gt;http://www.tradulinguas.com&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-3224231249874631721?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/3224231249874631721/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/05/conferencia-venha-conhecer-o-seu.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/3224231249874631721'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/3224231249874631721'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/05/conferencia-venha-conhecer-o-seu.html' title='Conferência - Venha conhecer o seu cliente'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-2622739146210984387</id><published>2009-05-08T03:17:00.005+01:00</published><updated>2009-05-08T03:29:14.731+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Workshop'/><title type='text'>Curso Intensivo de Escrita Criativa</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/SgOXW_IRXeI/AAAAAAAAAIc/Go9vjMaZSK8/s1600-h/2006_02_12_Bruce_Holland_Rogers_D70-7067.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 320px; height: 240px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/SgOXW_IRXeI/AAAAAAAAAIc/Go9vjMaZSK8/s320/2006_02_12_Bruce_Holland_Rogers_D70-7067.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5333272804895841762" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-family:trebuchet ms;font-size:100%;"  &gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-family:trebuchet ms;font-size:100%;"  &gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Curso Intensivo de Escrita Criativa&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=";font-family:trebuchet ms;font-size:100%;"  &gt;Com o escritor norte-americano Bruce Holland Rogers&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=";font-family:trebuchet ms;font-size:100%;"  &gt;19-22 Maio, 18-21h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=";font-family:trebuchet ms;font-size:100%;"  &gt;Auditório 1, Torre B, FCSH&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=";font-family:trebuchet ms;font-size:100%;"  &gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Objectivos do curso – Apetrechar os participantes com instrumentos e recursos necessários para um desenvolvimento sistematizado da sua capacidade criativa e crítica&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-family:trebuchet ms;font-size:100%;"  &gt;PROGRAMA&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:trebuchet ms;font-size:100%;"  &gt;19 Maio: Managing creative work. The creative circumplex, and why creative writing involves much more than writing and rewriting. Methods for getting and developing ideas. Practice with some techniques. Discussion of fiction in the marketplace: traditional publishing, and other avenues for getting texts into the hands of readers.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:trebuchet ms;font-size:100%;"  &gt;20 Maio: Taking a structural approach to writing and the teaching of writing: What are the most useful ways of thinking about how fiction works as a structural strategy? How does point-of-view work, and what are the most helpful ways of thinking about point of view? The technical frameworks that have been of the greatest use to me in writing fiction.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:trebuchet ms;font-size:100%;"  &gt;21 Maio: Writing as a communal act. Good workshops and bad. Methods of critique. Managing the social circumstances of writing in both academic and casual groups. Methods of criticism, and practice with those methods. Creative writing as a cultural phenomenon: What is the rightful place of creative writing in the academy? What are some of the good and bad aspects of the role of creative writing in the university, as practiced in the United States of America?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:trebuchet ms;font-size:100%;"  &gt;22 Maio: Reading like writers, and the special case of very short prose works. How to open a work of literature as if it were a stolen purse. The compendium as a teaching tool and a tool of self-study. Observations about the requirements of some different story traditions, including the fable, the fairy tale, the inversion story, the problem story, the solution story, the found (organic) form, the fixed form, and constrained writing.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-family:trebuchet ms;font-size:100%;"  &gt;PÚBLICO GERAL (45 Euros)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-family:trebuchet ms;font-size:100%;"  &gt;ESTUDANTES DA FCSH (20 Euros)&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-family:trebuchet ms;font-size:100%;"  &gt;OUTROS ESTUDANTES E ALUMNI (30 Euros)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Os interessados devem contactar o &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Dr. Ricardo Marques&lt;/span&gt;, da Secção de Estudos Ingleses e Norte-Americanos (Gabinete 15 – Bloco B1, Avenida de Berna, nº26-C, 1069-061 Lisboa, Tel: 21 790 83 00, Fax: 21 790 83 08, &lt;a href="mailto:ricardo.marques@fcsh.unl.pt"&gt;ricardo.marques@fcsh.unl.pt&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Fonte:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://telemaquia.blogspot.com/"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;http://telemaquia.blogspot.com&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://epicapt.com/"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;http://epicapt.com&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-2622739146210984387?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/2622739146210984387/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/05/curso-intensivo-de-escrita-criativa.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/2622739146210984387'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/2622739146210984387'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/05/curso-intensivo-de-escrita-criativa.html' title='Curso Intensivo de Escrita Criativa'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/SgOXW_IRXeI/AAAAAAAAAIc/Go9vjMaZSK8/s72-c/2006_02_12_Bruce_Holland_Rogers_D70-7067.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-1683495894898975014</id><published>2009-05-06T20:14:00.006+01:00</published><updated>2009-05-08T03:30:33.844+01:00</updated><title type='text'>Divulga-se oferta de estágio na área de Línguas</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Aqui reproduzo um email que me chegou à caixa de correio:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify; font-style: italic;"&gt;A Accessible Portugal vem por este meio anunciar a abertura de uma vaga para estágio profissional, destinada a alunos oriundos das áreas de línguas, tradução ou similares.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Características do estágio:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;• Duração de 3 meses, podendo ser prolongado em caso de interesse mútuo;&lt;br /&gt;• Funções ao nível de redacção e tradução, em empresa que opera na área turística;&lt;br /&gt;• Horário flexível;&lt;br /&gt;• Não remunerado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Perfil do estagiário:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;• Finalista ou recém-licenciado nas áreas de línguas, tradução ou similares;&lt;br /&gt;• Conhecimentos sólidos de inglês, sobretudo ao nível da escrita;&lt;br /&gt;• Dinâmico e com espírito de iniciativa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Os interessados devem enviar os respectivos currículos (especificando as línguas abordadas na licenciatura) para o seguinte e-mail:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;joaodurao@accessibleportugal.com&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Agradecemos a divulgação desta proposta pelos alunos da vossa instituição.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Com os melhores cumprimentos,&lt;br /&gt;João Silva&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-1683495894898975014?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/1683495894898975014/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/05/aqui-reproduzo-um-email-que-me-chegou.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/1683495894898975014'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/1683495894898975014'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/05/aqui-reproduzo-um-email-que-me-chegou.html' title='Divulga-se oferta de estágio na área de Línguas'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-1174971643040394326</id><published>2009-05-04T16:51:00.006+01:00</published><updated>2009-05-04T17:00:05.693+01:00</updated><title type='text'>Os primeiros alfabetos em território português</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/Sf8PMjopz9I/AAAAAAAAAH0/y5PLjM15c1o/s1600-h/escrita-iberica.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 320px; height: 261px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/Sf8PMjopz9I/AAAAAAAAAH0/y5PLjM15c1o/s320/escrita-iberica.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5331997192228556754" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;É para o século vi a.n.E. que se data o uso dos     primeiros sistemas de escrita com base fonética na Península     Ibérica. &lt;/span&gt;      &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Este facto é de importância, pois em muitas outras     etapas de evolução Pré-História –&gt;     História, o uso da escrita acompanha o desenvolvimento do urbanismo, da     economia mercantil e da plena evolução das classes dirigentes e     elitistas. &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;      &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Contudo, em território ibérico, estes processos     foram iniciados já muito antes, no Calcolítico (3.000 –     2.000 a.n.E.), mas não foram acompanhadas pelo aparecimento de um     sistema de escrita. Esta teve que ser importada, muito mais tarde, do     Mediterrâneo. &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;      &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;A chamada Escrita do Sudoeste ou Tartéssica ou Sudlusitana,     da I. Idade do Ferro no Sul de Espanha e Portugal, foi desenvolvida pelos     &lt;i&gt;Tartessos&lt;/i&gt;, nome pelo qual os Gregos conheciam a     civilização que se desenvolveu nas zonas das actuais     regiões da Andaluzia, da Extremadura espanhola, do Baixo Alentejo e do     Algarve. &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;      &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;As inscrições conhecidas foram maioritariamente     achadas nas áreas mais acidentadas entre o Alentejo e Algarve (em     especial a Serra do Caldeirão), no território das nascentes dos     cursos de água desta região (Sado, Mira, Arade) e dos três     subsidiários do Guadiana (ribeiras de Oeiras, Vascão e Foupana).     &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;      &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Contudo, devemos salientar que desde as prospecções     arqueológicas do casal de arqueólogos alemães Georg e Vera     Leiser, nunca mais se fez uma prospecção e     inventarização arqueológica sistemática em     Portugal. &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;      &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Os glifos do alfabeto da Escrita do Sudoeste (veja tabela)     são claramente derivados de escritas fenícias. O sistema teria     basicamente 27 signos, o número que se regista num monumento aparecido     em Espanca (Castro Verde, Beja); esta inscrição mostra um     abecedário gravado por alguém que possuía destreza e outro     imitado, por baixo, por um aprendiz.&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;      &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt; Os glifos são semelhantes aos alfabetos fenícios.     Nos conjunto de glifos de Espanca, os primeiros catorze tem formas e valores     fonéticos idênticos. Os cinco glifos que se seguem, embora     apresentem um traçado semelhante, podem corresponder a fonemas     diferenciados. Os últimos oito consideram-se relativamente     independentes, adoptados para suprir a falta de glifos que completassem o     sistema. &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;      &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Sem contar com as variantes de algumas letras, conhecemos hoje     cerca de 40 glifos diferentes. O que é que nos transmitem? A escrita,     analisada por arqueólogos diletantes, foi considerada     «complexa» e «indecifrável», mas o facto     é que tem sido decifrada, pouco a pouco; a sua leitura é hoje     parcialmente possível. &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;      &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Conhecemos mais de oitenta textos, muitos que são     fragmentos, quase todos gravados em placas do xisto que abunda na área     da sua difusão. &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;      &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Podemos «ler» uma boa parte das sequências     gravadas nas inscrições, mas é problemático o     conteúdo. O que significam? &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;      &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Pouco sabemos sobre a(s) língua (s) em que estão     escritas. Sendo a linguagem desconhecida, as dificuldades de     interpretação dos textos são grandes, agravadas por ser     díficil isolar palavras, pois quase sempre faltam separadores. &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;      &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Contudo, já temos um primeiro repertório de     sequências de glifos, que podem corresponder a «palavras».     Já se pode sugerir correspondências com nomes conhecidos de origem     indo-europeia. Um conjunto de inscrições funerárias     apresenta no final uma sequência de glifos, com ligeiras variantes.     Será uma fórmula do tipo «aqui jaz»? &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;      &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;A comparação com línguas conhecidas     fundamenta esta hipótese, e é uma base para a inclusão dos     textos do idioma representado nas línguas indo-europeias. Pelo     âmbito geográfico, admitiu-se a ligação com     vestígios toponímicos da região. &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;      &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Neste contexto se integram, por exemplo, os nomes de lugar     terminados em -ipo (a que pertence a cidade andaluza de Ventipo, mas     também Olisipo, Lisboa) e em -oba l-uba (onde se inclui o nome de Faro,     Ossonoba, bem como o de Corduba). &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;      &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;A Escrita do Sudoeste tem uma estrutura semi-silábica.     À semelhança das outras escritas paleohispânicas, apresenta     glifos com valor silábico para as oclusivas, e glifos com valor     alfabético para o resto das consoantes e vocais. &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;      &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Do ponto de vista da classificação dos sistemas de     escrita, não é nem um alfabeto, nem um silabário, mas sim     uma escritura mista, um semi-silabário. A característica     distintiva desta escrita é a sistemática redundância     vocálica dos signos silábicos, fenómeno que nas outras     escritas paleohispânicas é apenas residual. &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;      &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Este aspecto, descoberto por Ulrich Schmoll, permite classificar a     maior parte dos glifos desta escrita em silábicos, vocálicos e     consonânticos. &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;      &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Jesús Rodríguez Ramos, num artigo derivado da sua     tese de doutoramento, explica o carácter da Escrita do Sudoeste:     «De las escrituras paleohispánicas de las cuales tenemos un     mínimo de datos para poder trabajar con ellas, sólo nos podemos     plantear la sudlusitana como la más próxima al modelo fenicio. La     forma de sus signos es la más similar al fenicio (más apartada     está la íbera meridional y mucho más la levantina) y es la     más antigua documentada (al menos desde los siglos vi–v     a.C.).» &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;      &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;«El funcionamiento de la escritura sudlusitana no se conoce     a la perfección, pero hay algunos aspectos claros. Se trata de un     alfabeto redundante, no algún signario prefenicio. Un semisilabario, en     el que de forma paralela al íbero se dispone de cinco signos para cada     uno de los tres órdenes de consonantes oclusivas (verosímilmente     velar, dental y labial); correspondiéndose en principio cada uno al uso     exclusivo ante un signo vocálico específico. La apariencia formal     de la escritura es como si a cada silabograma del íbero se le     añadiera sistemáticamente el signo de la vocal ya incluida en     dicho silabograma (ba + a, be + e, etc.) pero, desde un punto de vista     estructural y funcional, corresponde a un alfabeto.» &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;      &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;«Con todo, las inscripciones que han llegado hasta nosotros     no siempre se atienen ortodoxamente a la regla general, sino que se aprecian lo     que parecen ser simplificacionesy evoluciones diversas en un grupo minoritario;     además de unas pocas inscripciones que utilizan formas de signos     atípicas y que deben corresponder a tradiciones epicóricas, por     lo que son de difícil clasificación y complican sobremanera el     establecimiento de regularidades a la hora de analizar el material.» Fim     da citação.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Fonte: &lt;a href="http://arqueo.org/"&gt;http://arqueo.org/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-1174971643040394326?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/1174971643040394326/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/05/os-primeiros-alfabetos-em-territorio.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/1174971643040394326'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/1174971643040394326'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/05/os-primeiros-alfabetos-em-territorio.html' title='Os primeiros alfabetos em território português'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/Sf8PMjopz9I/AAAAAAAAAH0/y5PLjM15c1o/s72-c/escrita-iberica.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-1662329498002882865</id><published>2009-05-03T14:48:00.007+01:00</published><updated>2009-05-04T16:50:39.109+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Teatro'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Workshop'/><title type='text'>Workshop de tradução para português da ópera italiana</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/Sf2hZqGXFBI/AAAAAAAAAHs/oZ-M7zsXR-8/s1600-h/workshop.png"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 220px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/Sf2hZqGXFBI/AAAAAAAAAHs/oZ-M7zsXR-8/s320/workshop.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5331594996046304274" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;'Questa o quella per me pari sono…'                                          &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;“Questa o quella per me pari sono…”&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Workshop de tradução para português da ópera italiana&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Data:&lt;/strong&gt; 23 de Junho de 2009&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Local:&lt;/strong&gt; Sala 4, Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="subtitulo"&gt;Orie&lt;/span&gt;&lt;span class="subtitulo"&gt;ntação:&lt;/span&gt;  Daniela Di Pasquale  &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="subtitulo"&gt;Número de vagas:&lt;/span&gt; 15&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="subtitulo"&gt;Carga horária:&lt;/span&gt; 8 horas (9.30 – 18.30)&lt;br /&gt;Intervalo 11.30 – 11.40 / 16.30 – 16.40&lt;br /&gt;Almoço 13.30 – 14.30 (não incluído no valor da inscrição)&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="subtitulo"&gt;Loca&lt;/span&gt;&lt;span class="subtitulo"&gt;l:&lt;/span&gt; Sala a confirmar&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;" class="subtitulo"&gt;Apresentação&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O Centro de Estudos Comparatistas da Universidade de Lisboa e o Projecto TETRA (Teatro e Tradução - para uma história da tradução teatral em Portugal, 1800-2009), coordenado pela Doutora Manuela Carvalho, apresentam o primeiro Workshop em tradução para português do teatro italiano dos séculos XVIII e XIX, com especial atenção para o género operático.&lt;br /&gt;Desde o século XVII até aos nossos dias, o drama para música conseguiu sobreviver às mudanças dos cânones estéticos das diferentes culturas de chegadas graças à sua capacidade de adaptação aos gostos dos públicos locais. De facto, a ópera realizou um percurso bidirecional de produto aristocrático (para o teatro de corte) a produto popular ou crossover (com as adaptações setecentistas ao gosto do público português), até  dirigir-se novamente, no século XX, a um grupo de receptores especialistas. A atemporalidade desse género –  apesar das vicissitudes empresariais devidas à sua natureza não lucrativa, que ameaçou muitas vezes a sua existência –  é ainda hoje confirmada pelo sucesso da última temporada lírica do Teatro Nacional de S. Carlos: “Opart teve lucro em 2008 com ópera e o bailado. Entidade gestora do S. Carlos e CNB inicia o ano com as contas limpas” (Diario de Notícias , 27/01/2009). Daí a necessidade de democratização ou difusão interclassista do género operático, que já se foi concretizando nos últimos anos atráves de iniciativas de popularização tal como, em 2004, a “Ópera na Praça de Santa Maria” em Óbidos, com a incenação da Carmen de Bizet, ou a “Ópera ao Largo” do S. Carlos, em 2007 e 2008, (transmissão no ecrã gigante das óperas d’O Anel de Nibelungo no Largo fronteiro do Teatro). Neste sentido, também a tradução pode ser um veículo eficaz de divulgação do melodrama no contexto português e de fundamental inovação dos repertórios (no sentido polissistemico do termo), sobretudo tendo em conta as suas múltiplas possibilidades de realização: a tradução ad verbum dos libretos, a tradução intrasemiotica de poesia para prosa, a tradução intersemiotica, a novelização, a supralegendagem, a adaptação. A tal complexidade de formas tradutórias acrescentam-se problemas especificos de transcodificação de um género que se fundamenta na necessidade de harmonizar todos os elementos envolvidos na encenação operática: a palavra, o gesto, os objectos e, acime de tudo, a música.&lt;br /&gt;O verso que dá o título ao Workshop, “Questa o quella per me pari sono...”, incipit da balada cantada pelo Duque de Mantova no I acto do Rigoletto (melodrama de Francesco Maria Piave com música de Giuseppe Verdi), é a metáfora que escolhemos para auspiciar uma paralela democratização do juízo de valor sobre a arte da tradução, passagem da verticalidade da relação entre texto de partida e de texto de chegada à horizontalidade da igualdade entre os dois produtos, pelo menos pelo que diz respeito ao fatigoso labor limae que está por detrás do texto traduzido. Concordamos, pois, com quem afirmou que a literatura traduzida deve ser considerada “not only as an integral system within any literary polysystem, but as a most active system within it” (Itamar Even-Zoar, 1990).&lt;br /&gt;Se imaginarmos que os referentes desta balada não sejam as mulheres lindas, mas as traduções e a sua relação com o original, os versos do Rigoletto podem metaforizar exactamente esta mudança de concepção:&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Questa o quella per me pari sono                        Esta ou aquela para mim são iguais&lt;br /&gt;a quant'altre d'intorno, d'intorno mi vedo;             às outras que à volta, à volta eu vejo;&lt;br /&gt;del mio core l'impero non cedo                            do meu amor o império não cedo&lt;br /&gt;meglio ad una che ad altra beltà.                         mais a uma que a outra beldade.&lt;br /&gt;La costoro avvenenza è qual dono                        A beldade delas é um mimo&lt;br /&gt;di che il fato ne infiora la vita;                              com que o fado enflora a vida;&lt;br /&gt;s'oggi questa mi torna gradita,                             se hoje esta se torna aprazível,&lt;br /&gt;forse un'altra, forse un'altra doman lo sarà,           talvez outra, talvez outra o seja amanhã,&lt;br /&gt;un'altra, forse un'altra doman lo sarà.   outra,        talvez outra o seja amanhã.&lt;br /&gt;La costanza, tiranna del core,                               A fidelidade, tirana do amor,&lt;br /&gt;detestiamo qual morbo, qual morbo crudele;         detestamos qual morbo, qual morbo terrível;&lt;br /&gt;sol chi vuole si serbi fedele;                                 só quem quiser, fiel se mantenha;&lt;br /&gt;non v'ha amor, se non v'è libertà.                         não há amor, se não há liberdade.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="subtitulo"&gt;Organização:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O Workshop será dividido em duas partes: um modulo teórico (aprox. 3 horas), durante o qual se tentará uma abordagem histórico-descriptiva ao melodrama, à sua recepção em Portugal, aos problemas tradutórios, com a ajuda de suportes audiovisuais; um modulo prático (aprox. 5 horas) de tradução de uma ópera dialectal por parte dos participantes e da orientadora.&lt;br /&gt;O resultado do trabalho teórico e prático será posteriormente incluído no volume do Projecto Tetra.&lt;br /&gt;Os participantes do Workshop estarão devidamente referidos na mencionada publicação.&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="subtitulo"&gt;Perfil da orientadora:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Daniela Di Pasquale licenciou-se em 2002 em Línguas e Literaturas Modernas (tese em Língua e Literatura Portuguesa) pela Universidade de Milão. É doutorada em Literaturas Comparadas pela Universidade de Génova (2006). A sua tese de Doutoramento foi publicada em Dezembro de 2007 com o título &lt;em&gt;Metastasio al gusto portoghese. Traduzioni e adattamenti del melodramma metastasiano nel Portogallo del Settecento&lt;/em&gt; (Roma, Aracne). Tem vários artigos publicados sobre as relações literárias entre Itália e Portugal e, desde 2008, trabalha como bolseira de pós-doutoramento no Centro de Estudos Comparatistas da Universidade de Lisboa, onde está a desenvolver um projecto de investigação sobre a recepção de Dante Alighieri em Portugal e onde ingressou no Projecto Tetra como colaboradora para o teatro italiano do século XIX. A sua última publicação (&lt;em&gt;Studi portoghesi&lt;/em&gt;, Roma, Aracne, 2009), reune ensaios sobre o teatro e a literatura portuguesa. Trabalha também como tradutora literária de português para italiano.&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="subtitulo"&gt;Público-alvo:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Todos os interessados nas áreas do teatro, da tradução, dos estudos comparatistas, da literatura italiana e da literatura portuguesa.&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="subtitulo"&gt;Objectivos:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;1. apresentação dos problemas ligados à tradução teatral e operática&lt;br /&gt;2.  produção de uma tradução/adaptação para português de uma comédia dialectal para música do século XVIII&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="subtitulo"&gt;Programa:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Módulo teórico&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;1. Introdução à história da ópera&lt;br /&gt;2. Elementos de teoria da tradução&lt;br /&gt;3. A recepção da ópera italiana em Portugal&lt;br /&gt;4. A função dos libretos&lt;br /&gt;5. Exemplos de traduções de óperas nos séculos XVIII e XIX&lt;br /&gt;6. A supratitulagem&lt;br /&gt;7. A “tradução” dos objectos cénicos com valor figurativo&lt;br /&gt;8. A concordância entre música e palavra&lt;br /&gt;9. A tradução do dialecto&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Módulo prático&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;1. Apresentação do texto de partida&lt;br /&gt;2. Oficina de tradução&lt;br /&gt;3. Revisão do texto para publicação&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="subtitulo"&gt;Certificação:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No final do Workshop será atribuído aos participantes um Certificado de participação passado pelo Centro de Estudos Comparatistas.&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;" mce_keep="true"&gt; &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="subtitulo"&gt;Inscrição:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A inscrição no Workshop deverá ser efectuada até dia 31 de Maio de 2009 através do envio da ficha de inscrição e do compravativo de pagamento para o e-mail: &lt;a href="mailto:dpasquale@fl.ul.pt"&gt;dpasquale@fl.ul.pt&lt;/a&gt;&lt;script language="JavaScript" type="text/javascript"&gt;  &lt;!--  document.write( '&lt;span style="\'display:"&gt;' );  //--&gt;  &lt;/script&gt;&lt;span style="display: none;"&gt;Este endereço de email está protegido contra spam bots, pelo que o Javascript terá de estar activado para poder visualizar o endereço de email &lt;script language="JavaScript" type="text/javascript"&gt;  &lt;!--  document.write( '&lt;/' );  document.write( 'span&gt;' );  //--&gt;  &lt;/script&gt;&lt;/span&gt; ou &lt;a href="mailto:%20%3Cscript%20language=%27JavaScript%27%20type=%27text/javascript%27%3E%20%3C%21--%20var%20prefix%20=%20%27ma%27%20+%20%27il%27%20+%20%27to%27;%20var%20path%20=%20%27hr%27%20+%20%27ef%27%20+%20%27=%27;%20var%20addy88605%20=%20%27palcosdeencontro%27%20+%20%27@%27;%20addy88605%20=%20addy88605%20+%20%27fl%27%20+%20%27.%27%20+%20%27ul%27%20+%20%27.%27%20+%20%27pt%27;%20document.write%28%20%27%3Ca%20%27%20+%20path%20+%20%27%5C%27%27%20+%20prefix%20+%20%27:%27%20+%20addy88605%20+%20%27%5C%27%3E%27%20%29;%20document.write%28%20addy88605%20%29;%20document.write%28%20%27%3C%5C/a%3E%27%20%29;%20//--%3E%5Cn%20%3C/script%3E%3Cscript%20language=%27JavaScript%27%20type=%27text/javascript%27%3E%20%3C%21--%20document.write%28%20%27%3Cspan%20style=%5C%27display:%20none;%5C%27%3E%27%20%29;%20//--%3E%20%3C/script%3EEste%20endere%C3%A7o%20de%20email%20est%C3%A1%20protegido%20contra%20spam%20bots,%20pelo%20que%20o%20Javascript%20ter%C3%A1%20de%20estar%20activado%20para%20poder%20visualizar%20o%20endere%C3%A7o%20de%20email%20%3Cscript%20language=%27JavaScript%27%20type=%27text/javascript%27%3E%20%3C%21--%20document.write%28%20%27%3C/%27%20%29;%20document.write%28%20%27span%3E%27%20%29;%20//--%3E%20%3C/script%3E" mce_href="" language="'JavaScript'" type="'text/javascript'"&gt;  &lt;!--  var prefix = 'ma' + 'il' + 'to';  var path = 'hr' + 'ef' + '=';  var addy88605 = 'palcosdeencontro' + '@';  addy88605 = addy88605 + 'fl' + '.' + 'ul' + '.' + 'pt';  document.write( '&lt;a&gt;' );  document.write( addy88605 );  document.write( '&lt;\/a&gt;' );  //--&gt; &lt;script language="JavaScript" type="text/javascript"&gt;  &lt;!--  var prefix = '&amp;#109;a' + 'i&amp;#108;' + '&amp;#116;o';  var path = 'hr' + 'ef' + '=';  var addy88605 = 'p&amp;#97;lc&amp;#111;sd&amp;#101;&amp;#101;nc&amp;#111;ntr&amp;#111;' + '&amp;#64;';  addy88605 = addy88605 + 'fl' + '&amp;#46;' + '&amp;#117;l' + '&amp;#46;' + 'pt';  document.write( '&lt;a&gt;' );  document.write( addy88605 );  document.write( '&lt;\/a&gt;' );  //--&gt;\n &lt;/script&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="mailto:palcosdeencontro@fl.ul.pt"&gt;palcosdeencontro@fl.ul.pt&lt;/a&gt;&lt;script language="JavaScript" type="text/javascript"&gt;  &lt;!--  document.write( '&lt;span style="\'display:"&gt;' );  //--&gt;  &lt;/script&gt;&lt;span style="display: none;"&gt;Este endereço de email está protegido contra spam bots, pelo que o Javascript terá de estar activado para poder visualizar o endereço de email &lt;script language="JavaScript" type="text/javascript"&gt;  &lt;!--  document.write( '&lt;/' );  document.write( 'span&gt;' );  //--&gt;  &lt;/script&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="subtitulo"&gt;Preço:&lt;/span&gt; 50 euros&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Os participantes deverão efectuar o pagamento da inscrição até dia 31 de Maio de 2009, através de transferência bancária para:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa&lt;br /&gt;NIB:003508240000524763004&lt;br /&gt;IBAN:PT50003508240000524763004&lt;br /&gt;BIC/SWIFT: CGDIPTPL&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(MUITO IMPORTANTE: indicar, no campo descritivo da transferência, "Projecto TETRA" e o seu nome) &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;A inscrição inclui todos os materiais de apoio e a publicação dos resultados do Workshop no volume do Projecto Tetra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Não haverá devolução dos pagamentos efectuados em caso de cancelamento da inscrição ou desistência.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.comparatistas.edu.pt/images/docs/ficha.doc" target="_blank"&gt;FICHA DE INSCRIÇÃO&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Página pessoal da orientadora no site do CEC: &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://www.comparatistas.edu.pt/investigadores/doutores/daniela-di-pasquale.html" mce_href="investigadores/doutores/daniela-di-pasquale.html"&gt;http://www.comparatistas.edu.pt/investigadores/doutores/daniela-di-pasquale.html&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Para mais informações sobre o Projecto Tetra:&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://www.comparatistas.edu.pt/projectos/curso_interartes/tetra-teatro-e-traducao.html" mce_href="projectos/curso_interartes/tetra-teatro-e-traducao.html"&gt;http://www.comparatistas.edu.pt/projectos/curso_interartes/tetra-teatro-e-traducao.html&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="subtitulo"&gt;Contactos:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="mailto:%20%3Cscript%20language=%27JavaScript%27%20type=%27text/javascript%27%3E%20%3C%21--%20var%20prefix%20=%20%27ma%27%20+%20%27il%27%20+%20%27to%27;%20var%20path%20=%20%27hr%27%20+%20%27ef%27%20+%20%27=%27;%20var%20addy28854%20=%20%27dpasquale%27%20+%20%27@%27;%20addy28854%20=%20addy28854%20+%20%27fl%27%20+%20%27.%27%20+%20%27ul%27%20+%20%27.%27%20+%20%27pt%27;%20document.write%28%20%27%3Ca%20%27%20+%20path%20+%20%27%5C%27%27%20+%20prefix%20+%20%27:%27%20+%20addy28854%20+%20%27%5C%27%3E%27%20%29;%20document.write%28%20addy28854%20%29;%20document.write%28%20%27%3C%5C/a%3E%27%20%29;%20//--%3E%5Cn%20%3C/script%3E%3Cscript%20language=%27JavaScript%27%20type=%27text/javascript%27%3E%20%3C%21--%20document.write%28%20%27%3Cspan%20style=%5C%27display:%20none;%5C%27%3E%27%20%29;%20//--%3E%20%3C/script%3EEste%20endere%C3%A7o%20de%20email%20est%C3%A1%20protegido%20contra%20spam%20bots,%20pelo%20que%20o%20Javascript%20ter%C3%A1%20de%20estar%20activado%20para%20poder%20visualizar%20o%20endere%C3%A7o%20de%20email%20%3Cscript%20language=%27JavaScript%27%20type=%27text/javascript%27%3E%20%3C%21--%20document.write%28%20%27%3C/%27%20%29;%20document.write%28%20%27span%3E%27%20%29;%20//--%3E%20%3C/script%3E" mce_href="" language="'JavaScript'" type="'text/javascript'"&gt;  &lt;!--  var prefix = 'ma' + 'il' + 'to';  var path = 'hr' + 'ef' + '=';  var addy28854 = 'dpasquale' + '@';  addy28854 = addy28854 + 'fl' + '.' + 'ul' + '.' + 'pt';  document.write( '&lt;a&gt;' );  document.write( addy28854 );  document.write( '&lt;\/a&gt;' );  //--&gt; &lt;script language="JavaScript" type="text/javascript"&gt;  &lt;!--  var prefix = '&amp;#109;a' + 'i&amp;#108;' + '&amp;#116;o';  var path = 'hr' + 'ef' + '=';  var addy28854 = 'dp&amp;#97;sq&amp;#117;&amp;#97;l&amp;#101;' + '&amp;#64;';  addy28854 = addy28854 + 'fl' + '&amp;#46;' + '&amp;#117;l' + '&amp;#46;' + 'pt';  document.write( '&lt;a&gt;' );  document.write( addy28854 );  document.write( '&lt;\/a&gt;' );  //--&gt;\n &lt;/script&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="mailto:dpasquale@fl.ul.pt"&gt;dpasquale@fl.ul.pt&lt;/a&gt;&lt;script language="JavaScript" type="text/javascript"&gt;  &lt;!--  document.write( '&lt;span style="\'display:"&gt;' );  //--&gt;  &lt;/script&gt;&lt;span style="display: none;"&gt;Este endereço de email está protegido contra spam bots, pelo que o Javascript terá de estar activado para poder visualizar o endereço de email &lt;script language="JavaScript" type="text/javascript"&gt;  &lt;!--  document.write( '&lt;/' );  document.write( 'span&gt;' );  //--&gt;  &lt;/script&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="mailto:%20%3Cscript%20language=%27JavaScript%27%20type=%27text/javascript%27%3E%20%3C%21--%20var%20prefix%20=%20%27ma%27%20+%20%27il%27%20+%20%27to%27;%20var%20path%20=%20%27hr%27%20+%20%27ef%27%20+%20%27=%27;%20var%20addy88605%20=%20%27palcosdeencontro%27%20+%20%27@%27;%20addy88605%20=%20addy88605%20+%20%27fl%27%20+%20%27.%27%20+%20%27ul%27%20+%20%27.%27%20+%20%27pt%27;%20document.write%28%20%27%3Ca%20%27%20+%20path%20+%20%27%5C%27%27%20+%20prefix%20+%20%27:%27%20+%20addy88605%20+%20%27%5C%27%3E%27%20%29;%20document.write%28%20addy88605%20%29;%20document.write%28%20%27%3C%5C/a%3E%27%20%29;%20//--%3E%5Cn%20%3C/script%3E%3Cscript%20language=%27JavaScript%27%20type=%27text/javascript%27%3E%20%3C%21--%20document.write%28%20%27%3Cspan%20style=%5C%27display:%20none;%5C%27%3E%27%20%29;%20//--%3E%20%3C/script%3EEste%20endere%C3%A7o%20de%20email%20est%C3%A1%20protegido%20contra%20spam%20bots,%20pelo%20que%20o%20Javascript%20ter%C3%A1%20de%20estar%20activado%20para%20poder%20visualizar%20o%20endere%C3%A7o%20de%20email%20%3Cscript%20language=%27JavaScript%27%20type=%27text/javascript%27%3E%20%3C%21--%20document.write%28%20%27%3C/%27%20%29;%20document.write%28%20%27span%3E%27%20%29;%20//--%3E%20%3C/script%3E" mce_href="" language="'JavaScript'" type="'text/javascript'"&gt;  &lt;!--  var prefix = 'ma' + 'il' + 'to';  var path = 'hr' + 'ef' + '=';  var addy88605 = 'palcosdeencontro' + '@';  addy88605 = addy88605 + 'fl' + '.' + 'ul' + '.' + 'pt';  document.write( '&lt;a&gt;' );  document.write( addy88605 );  document.write( '&lt;\/a&gt;' );  //--&gt; &lt;script language="JavaScript" type="text/javascript"&gt;  &lt;!--  var prefix = '&amp;#109;a' + 'i&amp;#108;' + '&amp;#116;o';  var path = 'hr' + 'ef' + '=';  var addy88605 = 'p&amp;#97;lc&amp;#111;sd&amp;#101;&amp;#101;nc&amp;#111;ntr&amp;#111;' + '&amp;#64;';  addy88605 = addy88605 + 'fl' + '&amp;#46;' + '&amp;#117;l' + '&amp;#46;' + 'pt';  document.write( '&lt;a&gt;' );  document.write( addy88605 );  document.write( '&lt;\/a&gt;' );  //--&gt;\n &lt;/script&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="mailto:palcosdeencontro@fl.ul.pt"&gt;palcosdeencontro@fl.ul.pt&lt;/a&gt;&lt;script language="JavaScript" type="text/javascript"&gt;  &lt;!--  document.write( '&lt;span style="\'display:"&gt;' );  //--&gt;  &lt;/script&gt;&lt;span style="display: none;"&gt;Este endereço de email está protegido contra spam bots, pelo que o Javascript terá de estar activado para poder visualizar o endereço de email &lt;script language="JavaScript" type="text/javascript"&gt;  &lt;!--  document.write( '&lt;/' );  document.write( 'span&gt;' );  //--&gt;  &lt;/script&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="mailto:%20%3Cscript%20language=%27JavaScript%27%20type=%27text/javascript%27%3E%20%3C%21--%20var%20prefix%20=%20%27ma%27%20+%20%27il%27%20+%20%27to%27;%20var%20path%20=%20%27hr%27%20+%20%27ef%27%20+%20%27=%27;%20var%20addy21415%20=%20%27cec1%27%20+%20%27@%27;%20addy21415%20=%20addy21415%20+%20%27fl%27%20+%20%27.%27%20+%20%27ul%27%20+%20%27.%27%20+%20%27pt%27;%20document.write%28%20%27%3Ca%20%27%20+%20path%20+%20%27%5C%27%27%20+%20prefix%20+%20%27:%27%20+%20addy21415%20+%20%27%5C%27%3E%27%20%29;%20document.write%28%20addy21415%20%29;%20document.write%28%20%27%3C%5C/a%3E%27%20%29;%20//--%3E%5Cn%20%3C/script%3E%3Cscript%20language=%27JavaScript%27%20type=%27text/javascript%27%3E%20%3C%21--%20document.write%28%20%27%3Cspan%20style=%5C%27display:%20none;%5C%27%3E%27%20%29;%20//--%3E%20%3C/script%3EEste%20endere%C3%A7o%20de%20email%20est%C3%A1%20protegido%20contra%20spam%20bots,%20pelo%20que%20o%20Javascript%20ter%C3%A1%20de%20estar%20activado%20para%20poder%20visualizar%20o%20endere%C3%A7o%20de%20email%20%3Cscript%20language=%27JavaScript%27%20type=%27text/javascript%27%3E%20%3C%21--%20document.write%28%20%27%3C/%27%20%29;%20document.write%28%20%27span%3E%27%20%29;%20//--%3E%20%3C/script%3E" mce_href="" language="'JavaScript'" type="'text/javascript'"&gt;  &lt;!--  var prefix = 'ma' + 'il' + 'to';  var path = 'hr' + 'ef' + '=';  var addy21415 = 'cec1' + '@';  addy21415 = addy21415 + 'fl' + '.' + 'ul' + '.' + 'pt';  document.write( '&lt;a&gt;' );  document.write( addy21415 );  document.write( '&lt;\/a&gt;' );  //--&gt;  &lt;script language="JavaScript" type="text/javascript"&gt;  &lt;!--  var prefix = '&amp;#109;a' + 'i&amp;#108;' + '&amp;#116;o';  var path = 'hr' + 'ef' + '=';  var addy21415 = 'c&amp;#101;c1' + '&amp;#64;';  addy21415 = addy21415 + 'fl' + '&amp;#46;' + '&amp;#117;l' + '&amp;#46;' + 'pt';  document.write( '&lt;a&gt;' );  document.write( addy21415 );  document.write( '&lt;\/a&gt;' );  //--&gt;\n &lt;/script&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="mailto:cec1@fl.ul.pt"&gt;cec1@fl.ul.pt&lt;/a&gt;&lt;script language="JavaScript" type="text/javascript"&gt;  &lt;!--  document.write( '&lt;span style="\'display:"&gt;' );  //--&gt;  &lt;/script&gt;&lt;span style="display: none;"&gt;Este endereço de email está protegido contra spam bots, pelo que o Javascript terá de estar activado para poder visualizar o endereço de email &lt;script language="JavaScript" type="text/javascript"&gt;  &lt;!--  document.write( '&lt;/' );  document.write( 'span&gt;' );  //--&gt;  &lt;/script&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; Centro de Estudos Comparatistas&lt;br /&gt;Faculdades de Letras&lt;br /&gt;Alameda da Universidade&lt;br /&gt;1600-214 Lisboa&lt;br /&gt;Tel. (+351) 21 792 00 85&lt;br /&gt;Fax (+351) 21 796 00 63&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Fonte: &lt;a href="http://www.comparatistas.edu.pt/"&gt;http://www.comparatistas.edu.pt&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-1662329498002882865?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/1662329498002882865/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/05/workshop-de-traducao-para-portugues-da.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/1662329498002882865'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/1662329498002882865'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/05/workshop-de-traducao-para-portugues-da.html' title='Workshop de tradução para português da ópera italiana'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/Sf2hZqGXFBI/AAAAAAAAAHs/oZ-M7zsXR-8/s72-c/workshop.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-4189163674289264256</id><published>2009-05-03T03:05:00.019+01:00</published><updated>2009-05-03T15:06:02.121+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bíblia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Alcorão'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bhagavad Gita'/><title type='text'>Livros Sagrados</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/Sfz9zElYpII/AAAAAAAAAHM/Sbn-YJyIQqM/s1600-h/Sacred_Text_Archive_logo.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 167px; height: 157px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/Sfz9zElYpII/AAAAAAAAAHM/Sbn-YJyIQqM/s320/Sacred_Text_Archive_logo.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5331415112745526402" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Durante a tradução, há ocasiões em que é necessária a busca por informação ou passagens de vários livros sagrados, nomeadamente a Bíblia e o Alcorão. Por vezes não basta o exemplar de algum desses livros que devemos ter em casa. Assim sendo, deixo aqui vários links que encontrei após uma rápida pesquisa pela Internet. Note-se o facto de que os livros sagrados possuem inúmeras traduções e versões que foram feitas ao longo do tempo. Estes links demonstram só um ou outro exemplo, não sendo desnecessária mais e melhor pesquisa sobre estes.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-size:85%;" &gt;VÁRIOS&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;a href="http://www.allholybooks.com/"&gt;&lt;br /&gt;http://www.allholybooks.com/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.sacred-texts.com/index.htm"&gt;http://www.sacred-texts.com/index.htm&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;BÍBLIA&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/Sfz-tT5RCfI/AAAAAAAAAHU/IX63Vah1BQ0/s1600-h/cross.gif"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 19px; height: 19px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/Sfz-tT5RCfI/AAAAAAAAAHU/IX63Vah1BQ0/s320/cross.gif" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5331416113287858674" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;a href="http://www.biblegateway.com/"&gt;http://www.biblegateway.com/&lt;/a&gt; - Multilingue&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/Sfz-tT5RCfI/AAAAAAAAAHU/IX63Vah1BQ0/s1600-h/cross.gif"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 19px; height: 19px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/Sfz-tT5RCfI/AAAAAAAAAHU/IX63Vah1BQ0/s320/cross.gif" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5331416113287858674" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.paroquias.org/biblia/index.php?m=4&amp;amp;n=1"&gt;http://www.paroquias.org/biblia/index.php?m=4&amp;amp;n=1&lt;/a&gt; - Português (Pt)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/Sfz-tT5RCfI/AAAAAAAAAHU/IX63Vah1BQ0/s1600-h/cross.gif"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 19px; height: 19px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/Sfz-tT5RCfI/AAAAAAAAAHU/IX63Vah1BQ0/s320/cross.gif" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5331416113287858674" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.bibliasagrada.web.pt/"&gt;http://www.bibliasagrada.web.pt/&lt;/a&gt; - Português (Pt)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-size:85%;" &gt;ALCORÃO&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/Sf0BuhBCaaI/AAAAAAAAAHc/hV9xH1nO6-4/s1600-h/crescent.png"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 25px; height: 25px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/Sf0BuhBCaaI/AAAAAAAAAHc/hV9xH1nO6-4/s320/crescent.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5331419432524868002" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.quranexplorer.com/"&gt;http://www.quranexplorer.com/&lt;/a&gt; - Multilingue&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/Sf0BuhBCaaI/AAAAAAAAAHc/hV9xH1nO6-4/s1600-h/crescent.png"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 25px; height: 25px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/Sf0BuhBCaaI/AAAAAAAAAHc/hV9xH1nO6-4/s320/crescent.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5331419432524868002" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;a href="http://globalquran.com/"&gt;http://globalquran.com/&lt;/a&gt; - Multilingue&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/Sf0BuhBCaaI/AAAAAAAAAHc/hV9xH1nO6-4/s1600-h/crescent.png"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 25px; height: 25px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/Sf0BuhBCaaI/AAAAAAAAAHc/hV9xH1nO6-4/s320/crescent.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5331419432524868002" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;a href="http://myciw.org/modules.php?name=Alcorao"&gt;http://myciw.org/modules.php?name=Alcorao&lt;/a&gt; - Português (Br)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-size:85%;" &gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;BHAGAVAD GITA&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/Sf0FdfaOfoI/AAAAAAAAAHk/-UgP6GOGxBk/s1600-h/aum.gif"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 22px; height: 22px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/Sf0FdfaOfoI/AAAAAAAAAHk/-UgP6GOGxBk/s320/aum.gif" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5331423538082381442" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;a href="http://www.atmajyoti.org/gi_bhagavad_gita_intro.asp"&gt;http://www.atmajyoti.org/gi_bhagavad_gita_intro.asp&lt;/a&gt; - Inglês&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/Sf0FdfaOfoI/AAAAAAAAAHk/-UgP6GOGxBk/s1600-h/aum.gif"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 22px; height: 22px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/Sf0FdfaOfoI/AAAAAAAAAHk/-UgP6GOGxBk/s320/aum.gif" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5331423538082381442" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.gita-society.com/language/brazil_intro.htm"&gt;http://www.gita-society.com/language/brazil_intro.htm&lt;/a&gt; - Português (Br)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aceitam-se mais sugestões.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Imagem: &lt;a href="http://www.blogger.com/www.wikipedia.org"&gt;www.wikipedia.org&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-4189163674289264256?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/4189163674289264256/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/05/livros-sagrados.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/4189163674289264256'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/4189163674289264256'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/05/livros-sagrados.html' title='Livros Sagrados'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/Sfz9zElYpII/AAAAAAAAAHM/Sbn-YJyIQqM/s72-c/Sacred_Text_Archive_logo.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-3874404658385683546</id><published>2009-05-01T01:31:00.006+01:00</published><updated>2009-05-03T17:44:15.972+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mirandês'/><title type='text'>Mirandês ganha cada vez mais adeptos</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;IOL&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;27 de Abril de 2009&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/SfpGseg8Y0I/AAAAAAAAAHE/xDDnXKvcMx8/s1600-h/pauliteiro.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 202px; height: 320px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/SfpGseg8Y0I/AAAAAAAAAHE/xDDnXKvcMx8/s320/pauliteiro.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5330650838865830722" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;O mirandês, a segunda língua oficial de Portugal, está a ganhar cada vez mais adeptos. Em 1999 foi reconhecida como Língua Oficial Regional e no mesmo ano foi também publicada a Convenção Ortográfica preparada por especialistas das Faculdades de Lisboa e Coimbra e por um conjunto de mirandeses. &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Hoje, esta língua de tradição oral com mais de mil anos que se falava no Reino de Leão, está em pleno desenvolvimento da sua escrita, como revela um dos grandes dinamizadores do mirandês que também é vice-presidente da CMVM. «Eu costumo dizer que no dia em que entrei para a escola houve uma criança que ficou à porta. Muitos anos depois eu fui busca-la e ensinei-a a ler. Ela já sabia falar, ensinei-a a ler e ensinei-lhe coisas que não sabia», explica Amadeu Ferreira.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O mirandês é falado por cerca de 10 mil pessoas, ensinado nas escolas oficiais de Miranda do Douro e estudado por várias universidades estrangeiras. Amadeu Ferreira afirma que «cabe aos mirandeses, antes de mais, defender a sua língua. Divulga-la, estuda-la, dá-la a conhecer. Arranjar amigos para ela e torna-la numa causa que interessa aos portugueses. Porque aquilo é uma língua de Portugal». &lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Para difundir o mirandês, os especialistas têm apostado nas novas tecnologias. Existem vários cursos na internet, através do e-learning, e vários sites conhecidos em mirandês como o «hi5», o «Fotoblog» ou o «Worldpress». Para breve está ainda a «Wikipédia mirandesa». Um dos grandes estudiosos do mirandês revela que a «maioria dos materiais didácticos são informáticos. São materiais que estão na internet, que estão online em sites em blogs que são aproveitados e divulgados. Tem cursos, vocabulário, dicionários, tudo isso está na internet». &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;A literatura também não foi esquecida e com regularidade continuam a ser publicadas revistas, jornais, livros para as crianças, como o Astérix, e até os Lusíadas. Apesar desta grande obra ganhar uma sonoridade diferente em mirandês consegue manter a poesia das várias estrofes de Camões. Os defensores do mirandês pretendem que a língua continue viva e que seja cada vez mais um contributo para o património de Portugal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;EDIT:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.tvi24.iol.pt/artmedia.html?id=1060053&amp;amp;pagina_actual=1&amp;amp;tipo=2"&gt;&lt;br /&gt;Aqui está um vídeo sobre a notícia, pela TVI24&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Fonte: &lt;a href="http://diario.iol.pt/"&gt;http://diario.iol.pt/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Imagem: &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;a href="http://www.cfportugal.com/"&gt;http://www.cfportugal.com/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-3874404658385683546?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/3874404658385683546/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/05/mirandes-ganha-cada-vez-mais-adeptos.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/3874404658385683546'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/3874404658385683546'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/05/mirandes-ganha-cada-vez-mais-adeptos.html' title='Mirandês ganha cada vez mais adeptos'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/SfpGseg8Y0I/AAAAAAAAAHE/xDDnXKvcMx8/s72-c/pauliteiro.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-8729054645880744504</id><published>2009-04-30T00:41:00.006+01:00</published><updated>2009-05-03T15:05:13.001+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Workshop'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Escrita Criativa'/><title type='text'>Atelier de Escrita Criativa com João Rafael Dionísio</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a style="color: rgb(255, 0, 0); font-weight: bold;" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/Sfjmkar4DDI/AAAAAAAAAG8/Fnzu4UIuuxM/s1600-h/SIGC.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 102px; height: 124px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/Sfjmkar4DDI/AAAAAAAAAG8/Fnzu4UIuuxM/s320/SIGC.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5330263672306011186" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0); font-weight: bold;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Data&lt;/span&gt;: 4 , 11, 18, 25 Maio e 1, 8, 15, 22, Junho (2ª feiras)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Horário&lt;/span&gt;: das 19h:30 às 22h (8 aulas de 2,5 horas = 20 horas)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Inscrições&lt;/span&gt;: enviar dados com foto e contacto para &lt;a href="http://www.blogger.com/geral@guilhermecossoul.pt"&gt;geral@guilhermecossoul.pt&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;A quem se destina&lt;/span&gt;: A todos os que tenham interesse em desenvolver processos criativos no âmbito da palavra escrita, tanto numa perspectiva de desenvolvimento pessoal como na perspectiva de quem aspira a construir uma obra narrativa de algum fôlego.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Custo&lt;/span&gt;: 120 € / 100 € sócios&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Local&lt;/span&gt;: Sociedade de Instrução Guilherme Cossoul Av. D. Carlos I, 61, 1º Lisboa (Santos)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Informações adicionais&lt;/span&gt;: 963 536 626&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Filosofia deste Atelier&lt;/span&gt;: O género narrativo, nomeadamente o Romance, é o género literário mais prestigiado desde o século XIX. Este é um atelier especial dedicado a elaborar um texto mais vasto, um texto do género narrativo. Os exercícios desenvolvem-se por módulos. Esses módulos são independentes mas com uma certa continuidade. O objectivo é construir um texto com alguma amplitude. Fazendo uma montagem gradual dos módulos de texto que vão sendo desenvolvidos na aula. Os módulos seguem uma estrutura que se baseia nas principais categorias da narrativa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Modo de funcionamento&lt;/span&gt;: As aulas funcionam com breves exposições teóricas sobre vários temas narratológicos seguidos da apresentação de enunciados e da sua resolução e discussão.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Objectivos do Curso&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;- Melhorar a expressão escrita.&lt;br /&gt;- Exprimir o mundo interior.&lt;br /&gt;- Desenvolver capacidades narrativas.&lt;br /&gt;- Ganhar capacidades ao nível da construção de uma estória.&lt;br /&gt;- Aventurar-se a escrever com algum nível de complexidade.&lt;br /&gt;- Tomar consciência das especificidades e estruturas narrativas.&lt;br /&gt;- Montar um texto por partes articuladas que faz um todo maior.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Apresentação Final dos Trabalhos&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;Será feita uma apresentação final dos trabalhos efectuados ao longo do curso, numa sessão extra para o público nas instalações da Sociedade de Instrução Guilherme Cossoul, em data a determinar no princípio de Julho.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Será dado um certificado.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;João Rafael Dionísio&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nasceu em 1971 em Lisboa.&lt;br /&gt;Fez estudos universitários em Engenharia no Técnico e em Arquitectura na Faculdade homónima.&lt;br /&gt;Finalizou o curso de Estudos Portugueses na Universidade Nova de Lisboa.&lt;br /&gt;Actualmente prepara uma tese de mestrado em Edição de Texto, na mesma instituição, sobre “inéditos de Ernesto de Sousa”.&lt;br /&gt;Frequentou o Ar.Co em desenho e realizou algumas exposições colectivas e uma individual.&lt;br /&gt;Desde há alguns anos que dá cursos de escrita criativa em diversas instituições.&lt;br /&gt;Tem publicado em algumas revistas culturais e literárias, e também em três antologias.&lt;br /&gt;Publicou os romances: “Lucrécia” e “A Sagrada Família” preparando a edição de um terceiro “algumas pessoas depois”. Publicou os livros de poesia “Refúgios” e “Alguns Slides” e também os livros de prosa poética “Cadernos de Fausto” e “Textos Mais ou Menos Poéticos”.&lt;br /&gt;Escreveu também uma peça de teatro além de ensaios variados.&lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Fonte: &lt;a href="http://www.guilhermecossoul.pt/"&gt;http://www.guilhermecossoul.pt/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-8729054645880744504?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/8729054645880744504/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/04/atelier-de-escrita-criativa-com-joao.html#comment-form' title='1 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/8729054645880744504'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/8729054645880744504'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/04/atelier-de-escrita-criativa-com-joao.html' title='Atelier de Escrita Criativa com João Rafael Dionísio'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/Sfjmkar4DDI/AAAAAAAAAG8/Fnzu4UIuuxM/s72-c/SIGC.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-5550888605440032387</id><published>2009-04-27T21:36:00.017+01:00</published><updated>2009-05-03T15:06:47.929+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Teatro'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Workshop'/><title type='text'>Workshop de Tradução para Teatro</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/SfYYBqixtjI/AAAAAAAAAG0/wrhP4gizkLA/s1600-h/2009_04_24_20090404-fatal09.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 228px; height: 132px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/SfYYBqixtjI/AAAAAAAAAG0/wrhP4gizkLA/s320/2009_04_24_20090404-fatal09.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5329473625918649906" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;FATAL&lt;/span&gt; 2009 - 10º Festival Anual de Teatro Académico de Lisboa             &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Com este workshop de Tradução para Teatro pretende-se abordar a tradução de vários pontos de vista.&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;     &lt;!-- /conteudo_colunas --&gt;                &lt;/div&gt;&lt;div class="conteudo_colunas"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; O trabalho inicia-se com a Manuela Carvalho que, com uma perspectiva sobretudo académica, dará relevo a questões teóricas e a alguns exemplos de caso, específicos do campo dos estudos de tradução.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Depois com a Joana Frazão e a Olinda Gil, tradutoras, num trabalho mais prático, confrontar-se-ão experiências, dúvidas e hipóteses de tradução.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;1ª parte&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tradução e adaptação para palco: desafios, por Manuela Carvalho&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;18 Maio, Seg. | 10h-14h | Reitoria da Universidade de Lisboa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Propõe-se uma abordagem da tradução de e para teatro, considerando a escolha de estratégias de tradução associadas quer à enunciação do texto em cena, quer à sua leitura, quer ao seu contexto de recepção.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Partindo de uma reflexão em torno de questões teóricas específicas da tradução teatral, onde se cruzam sistemas culturais diversos - o literário e o teatral, propomos analisar um estudo de caso - duas traduções de A Tempestade de Shakespeare - que ilustra a multiplicidade de formas discursivas do texto de partida e as soluções encontradas nos textos de chegada, assim como as questões dramatúrgicas e referências culturais que colocam vários desafios aos tradutores dos textos em causa. Textos: A Tempestade, trad. de Fátima Vieira (Campo das Letras, 2001) e A Tempestade, trad. de José Manuel Mendes, Luís Lima Barreto e Luís Miguel Cintra (Teatro da Cornucópia, 2009).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;2ª parte&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tradução de Teatro, por Joana Frazão e Olinda Gil&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;19 a 22 Maio, Ter. a Sex. | 10h-14h | Reitoria da Universidade de Lisboa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O que é uma boa tradução para teatro? Aquela que parece ter sido escrita em português? E terá o mesmo prazo de validade que o original? Deve-se adaptar uma referência cultural que o público não perceba? É diferente uma tradução para editar e para ser encenada? Sem querer dar resposta definitiva a estas e outras perguntas, este workshop propõe-se perceber onde ficam as fronteiras, falando de textos concretos. Caso a caso, com base na partilha de experiências, no confronto de várias hipóteses de tradução e também num trabalho prático durante o workshop (inglês e francês), pretende-se uma aproximação à especificidade da tradução de teatro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Preço: &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;30 euros &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Inscrições | Reitoria - Divisão de Actividades Culturais e Imagem da DSRE (DACI)&lt;br /&gt;Tel.: +351 210 113 406 |&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/fatal@reitoria.ul.pt"&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;fatal@reitoria.ul.pt&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As inscrições só são válidas após pagamento na DACI, em numerário, sujeito a preenchimento prévio de ficha de inscrição.&lt;br /&gt;Certificado de participação.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;www.fatal.ul.pt&lt;br /&gt;www.fatal2009.ul.pt&lt;br /&gt;fatalnosbastidores.blogs.sapo.pt&lt;a href="http://www.blogger.com/fatalnosbastidores.blogs.sapo.pt"&gt; &lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;a class="blacklinks" target_blank=""&gt;Fonte:  &lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.universia.pt/"&gt;http://www.universia.pt/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;              &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-5550888605440032387?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/5550888605440032387/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/04/workshop-de-traducao-para-teatro.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/5550888605440032387'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/5550888605440032387'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/04/workshop-de-traducao-para-teatro.html' title='Workshop de Tradução para Teatro'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/SfYYBqixtjI/AAAAAAAAAG0/wrhP4gizkLA/s72-c/2009_04_24_20090404-fatal09.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-8036180921810449409</id><published>2009-04-27T02:27:00.007+01:00</published><updated>2009-05-03T15:04:43.833+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Glossário'/><title type='text'>Obrigado, Oprah</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/SfULltpy3hI/AAAAAAAAAGs/2jjizPhRe8E/s1600-h/pote_wall.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 149px; height: 190px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/SfULltpy3hI/AAAAAAAAAGs/2jjizPhRe8E/s320/pote_wall.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5329178476600811026" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Pois é. Estava eu a debater-me com uma tradução e de repente acontece o habitual: somos deparados com a necessidade de traduzir terminologia sobre temas que não lembram a ninguém. Mas pelos vistos a terminologia sobre plantas de catedrais lembram à Oprah, pois no seu &lt;a href="http://www.oprah.com/article/oprahsbookclub/pillarsoftheearth/pote_cathedral_glossary/1"&gt;site&lt;/a&gt; encontram-se vários termos sobre a planta e a constituição de uma casa de Deus com ilustrações a condizer. Já imagino esta senhora canonizada e num panteão ao lado do S. Jerónimo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;É caso para dizer: obrigado, Oprah.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Imagem: &lt;a href="http://www.oprah.com/"&gt;http://www.oprah.com&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-8036180921810449409?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/8036180921810449409/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/04/obrigado-oprah.html#comment-form' title='1 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/8036180921810449409'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/8036180921810449409'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/04/obrigado-oprah.html' title='Obrigado, Oprah'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/SfULltpy3hI/AAAAAAAAAGs/2jjizPhRe8E/s72-c/pote_wall.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-5992487362104499875</id><published>2009-04-18T00:55:00.004+01:00</published><updated>2009-05-03T15:04:24.973+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='São Jerónimo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Saint Jerome'/><title type='text'>S. Jerónimo</title><content type='html'>Este foi o meu trabalho sobre o padroeiro dos tradutores, secretárias e bibliotecários. O impulsionador da teoria da tradução. Espero que gostem.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;São Jerónimo, de seu nome &lt;b style=""&gt;Eusebius Sophronius Hieronymus&lt;/b&gt;, nasceu no seio de uma família cristã em 331 em Strídon, actual Croácia. Strídon faz fronteira com a Panónia, Dalmácia (actual Jugoslávia) e com Itália, perto de Aquileia, &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;Apesar de nascer de pais Cristãos, só foi baptizado por volta de 366, quando este partiu para Roma com o seu amigo Bonus (que se tornou Bispo). Em Roma, Jerónimo estudou com o gramático, Élio Donato (gramático latino mais influente do séc. IV, que teve como alunos Jerónimo e Rufino). Foi também em Roma que aprendeu a falar grego e latim. Esta passagem por Roma não trouxe só conhecimento, foi também em Roma que Jerónimo frequentou circos, teatros e fez coisas pouco honrosas que acabaram por influenciar a vida de Jerónimo. De Roma, partiu para Trier (actual Alemanha), famosa pelas suas escolas e aí iniciou os seus estudos Teológicos com os monges egípcios, decidindo a seguir os seus ensinamentos.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;Decidido a levar uma vida de asceta, rumou ao deserto Cálcis, actual Síria onde passou dois anos em penitência. Foi durante essa altura que teve o seu famoso sonho, onde era acusado de “Ciceriano” e não te Cristão.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;Durante esse período, ele encontrou tempo para estudar literatura cristã e a Bíblia, para escrever e foi aí que aprendeu hebraico pela primeira vez, sob a alçada de um judeu converso.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;Em 382 regressou a Roma onde serviu como intérprete no Sínodo das igrejas gregas e latinas, mas sem sucesso. Permanecendo em Roma, o Papa &lt;a href="http://www.newadvent.org/cathen/04613a.htm"&gt;S. Dâmaso I&lt;/a&gt; (366-384 d.C.) convidou-o para seu secretário e foi nessa altura que Jerónimo iniciou-se como tradutor da Bíblia. Perante a multiplicidade das versões latinas, conhecidas por &lt;i style=""&gt;Vetus Latina&lt;/i&gt;, e da sua qualidade dúbia, o Papa encarregou-o de fazer a revisão dos Evangelhos, comparando-o com os originais da Septuaginta, ou LXX (Versão Grega), trabalho que depois se estendeu a todo o Novo Testamento e ao Livro dos Salmos. A nova versão do Novo Testamento foi no geral, bem aceite.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;Após a morte do Papa Dâmaso, Jerónimo ficou desamparado. Não foi eleito para sucessor de Dâmaso, como muitos esperavam e foi condenado pelo Sínodo. Expulso de Roma pelos seus muito inimigos, foi para a Terra Santa acabando por se fixar em Belém em Agosto de 385. Aí, empreendeu a sua obra mais polémica que viria a definir o pensamento da tradução até aos dias de hoje, tradução por sentido ou literal, entre 390-405. A tradução do Antigo Testamento directamente da fonte hebraica, originou uma grande polémica relativamente ao assunto de fidelidade, pois sempre fora utilizada a Septuaginta como fonte para as traduções para latim. Crê-se que a fonte de Jerónimo tenha sido a Hexapla (&lt;i style=""&gt;Hebraica Veritas)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;Mas apesar da contestação inicial, a versão de Jerónimo acabou por impor-se com o decorrer dos séculos (Concílio de Trento em 1546) e foi importante para a consolidação e unidade do Cristianismo. &lt;a href="http://www.newadvent.org/cathen/02084a.htm"&gt;Santo Agostinho&lt;/a&gt; na sua &lt;i style=""&gt;De Doctrina Christiana&lt;/i&gt; refere essa mesma variedade de traduções latinas:&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;&lt;i style=""&gt;“O grande remédio contra a ignorância dos próprios signos (palavras) é o conhecimento de línguas. E, na realidade, as pessoas que falam latim, a quem agora pretendo instruir, para conhecer as Escrituras Divinas têm que conhecer outras duas línguas, o hebreu e o grego, com as quais se pode recorrer aos textos originais, se alguma dúvida surgir da [leitura] da infinita variedade dos tradutores latinos.”&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;Por existirem muitas as traduções e de sua qualidade variável, a tradução de Jerónimo, conhecida como Vulgata (Latim vulgar) veio tentar uma unificação, quase que uma simplificação para a leitura dos textos sagrados. Foi impressionante a influência que a Vulgata teve na maioria das línguas da Europa Ocidental, impressionante também foi ter servido de fonte para a tradução da Bíblia em todas as línguas vernáculas, a destacar John Wycliffe, entre outros.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;Mas, se Jerónimo já teria um lugar como tradutor célebre por este feito, ficou ainda mais conhecido pela maneira como defendia as suas próprias traduções. As suas traduções e outros trabalhos continham prefácios e outros comentários que serviram como base para a actual teoria da tradução. Escreveu até várias cartas onde defendia os seus métodos. Dessas, destacam-se duas cartas - a n.º 57 (&lt;i style=""&gt;Ad Pammachium De Optimo Genere Interpretandi &lt;/i&gt;(A Pamáquio, O melhor método de tradução)) e a n.º 106 (a dois padres godos). &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;A sua carta a Pamáquio sobre o melhor tipo de tradutor, escrita em Belém (395) é o documento fundador da Teoria da Tradução Cristã. &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style=""&gt;                &lt;/span&gt;Mais, essa mesma carta iria formular a teoria da tradução pós-Ciceriana, incorporando elementos “Cícerianos” que realçavam a importância de transmitir o verdadeiro sentido do texto, ao invés da mera imitação da palavra por palavra (verbo por verbo, como já dizia Cícero).&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;Esta carta de Jerónimo a &lt;a href="http://www.newadvent.org/cathen/11436a.htm"&gt;Pamáquio&lt;/a&gt; foi motivada pela acusação de Rufino, tradutor de &lt;a href="http://www.newadvent.org/cathen/11306b.htm"&gt;Origines &lt;/a&gt;, antigo amigo de Jerónimo, que o acusou de ter deturpado o sentido e a forma de uma carta que &lt;a href="http://www.newadvent.org/cathen/13393b.htm"&gt;Epifânio&lt;/a&gt;, Bispo de Constância (Chipre), enviou a João, Bispo de Jerusalém.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;Nessa controvérsia entre os dois Bispos, Eusébio de Cremona pediu a Jerónimo que traduzisse uma das cartas, mas que essa tradução não fosse publicada, era só para uso exclusivo do solicitador, Eusébio. Acontece que dezoito meses depois, a tradução apareceu publicada em Jerusalém e foi aí que Rufino acusou Jerónimo.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;Na carta a Pamáquio, que é uma contestação violenta a Rufino, Jerónimo não se dirige a ele, mas sim a Pamáquio, procurando explicar o melhor método de tradução, começando por fazer a história do caso e, a seguir, mencionando os defeitos que os adversário lhe apontam, por exemplo:&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;&lt;i style=""&gt;"me uerbum non expressisse de uerbo, pro honorabili dixisse carissimu" (que não traduzi palavra por palavra, que em vez de &lt;u&gt;honorável&lt;/u&gt; traduzi por &lt;u&gt;caríssimo&lt;/u&gt;), para além de outras interpretações.”&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;Jerónimo, ainda apresenta o seu conceito de tradução, não se cansando em citar Cícero (&lt;a href="http://www.thelatinlibrary.com/cicero/optgen.shtml"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;De Optimo Genere Oratorum&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;) e Horácio (&lt;a href="http://www.thelatinlibrary.com/horace/arspoet.shtml"&gt;&lt;i style=""&gt;Ars Poetica&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;) em sua defesa. Jerónimo refuta a tradução literal, preferindo a tradução pelo sentido (esta oposição entre literalismo e sentido vai ocupar os tratados teóricos de tradução até aos dias de hoje), mas, no entanto, no que refere às Sagradas Escrituras, diz o seguinte:&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;&lt;i style=""&gt;“Pela minha parte, realmente, não apenas confesso, mas proclamo a plenos pulmões que quando traduzo os textos gregos - que não sejam as Sagradas Escrituras (onde até a estrutura da frase é mistério - não é a palavra, mas o sentido que exprimo.”&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;&lt;i style=""&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;Para justificar este passo, Jerónimo apoia-se em Cícero, quando este justifica as suas traduções de Ésquines e Demóstenes. Mas esta excepção da tradução das Sagradas Escrituras ao método geral de tradução é um pouco contraditória nesta epístola a Pamáquio, pois, no seguimento da sua longa carta, Jerónimo dá inúmeros exemplos tirados, por exemplo, dos Setenta (Septuaginta) para abonar a sua tese sobre o bom tradutor. E, no essencial, para Jerónimo, o bom tradutor é o que traduz como "&lt;i style=""&gt;orator&lt;/i&gt;" e não o que traduz como "&lt;i style=""&gt;interpres&lt;/i&gt;", aquele que capta o sentido das ideias, não das palavras. &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;A influência que a sua teoria de tradução exerceu nos séculos seguintes foi imensa e, Martinho Lutero (1483-1546) quando acusado de ter traduzido erradamente algumas frases da Bíblia em alemão, decide escrever, em 1530, alguns considerandos sobre o acto de traduzir (&lt;i style=""&gt;&lt;a href="http://www.bible-researcher.com/luther01.html"&gt;Sendbrief vom Dolmetschen&lt;/a&gt;, &lt;/i&gt;que significa algo como Circular ou Carta aberta sobre a tradução), na verdade, ele, que rompeu com o Catolicismo (Contra-Reforma), não rompe com a teoria de tradução de Jerónimo. Sendo que a questão central, 1135 anos depois de Jerónimo, era ainda a questão de, numa tradução, se ter que traduzir a palavra ou o sentido.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;Juntamente com Cícero, Lutero e Goethe, S. Jerónimo é um dos teóricos da tradução mais influentes na cultura ocidental.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;Deixando um legado que ainda perdura no panorama da teoria da tradução, Jerónimo morre a 30 de Setembro de 420 d.C. (ou talvez 419 d.C.) em Belém. É proclamado Doutor da Igreja (&lt;i style=""&gt;Doctor Doctorum&lt;/i&gt;) no séc. XIII e canonizado no séc. XVIII. É hoje considerado por muitos como o padroeiro dos tradutores, bibliotecários e patrono das secretárias e o seu dia celebra-se no mesmo dia da sua morte.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-5992487362104499875?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/5992487362104499875/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/04/sjeronimo.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/5992487362104499875'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/5992487362104499875'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/04/sjeronimo.html' title='S. Jerónimo'/><author><name>André Pereira</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='//lh6.googleusercontent.com/-rpg-3zGngbU/AAAAAAAAAAI/AAAAAAAAALw/G-QWkXmqoKw/s512-c/photo.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-6546888858073663559</id><published>2009-04-17T01:42:00.002+01:00</published><updated>2009-05-03T15:03:37.348+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Language Learning'/><title type='text'>And for the hard working learner.</title><content type='html'>1) Set weekly goals and stick to them.&lt;br /&gt;2) Go for weeks without missing one day with the language you are learning.&lt;br /&gt;3) Write at least once a week, and possibly once a day.&lt;br /&gt;4) Connect with a tutor twice a week.&lt;br /&gt;5) Spend 30 minutes a day reviewing words and phrases.&lt;div class="entry-content"&gt;&lt;div class="entry-body"&gt;&lt;p&gt;And find every opportunity to speak to native speakers!&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Fonte: &lt;a href="http://thelinguist.blogs.com/"&gt;http://thelinguist.blogs.com/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;       &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-6546888858073663559?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/6546888858073663559/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/04/and-for-hard-working-learner.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/6546888858073663559'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/6546888858073663559'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/04/and-for-hard-working-learner.html' title='And for the hard working learner.'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-7601590707722581434</id><published>2009-04-10T22:34:00.002+01:00</published><updated>2009-05-03T15:03:22.700+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Language Learning'/><title type='text'>Five recommendations for lazy language learners</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Five recommendations for lazy language learners, (which I think refers to most people.) &lt;/div&gt;&lt;div class="entry-content"&gt;&lt;div class="entry-body"&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;1) Spend most of your time listening, while doing other tasks. Listen over and over to a limited amount of content at first. Gradually, as you get better, listen fewer times to the same content, and move on to more varied content. Try to listen to content you find interesting, and where you like the voice of the narrator.&lt;br /&gt;2) Read what you are listening to in order to "mine" it for words and phrases. Review these words and phrases regularly, without expecting to learn or remember them. Just try to notice them in your listening and reading.&lt;br /&gt;3) Get the smallest grammar book you can find that explains the language in your own language. Read through it from time to time, skimming, without expecting to understand or remember any of it. Eventually it will make more and more sense to you.&lt;br /&gt;4) Never force yourself to speak. Speak when you want to, when you are ready to try out what you have learned. When you are with native speakers, relax, speak a little and listen a lot.&lt;br /&gt;5) Do not worry about what you do not understand, nor about what you forget, nor about what you are unable to do in the language - ever!&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Fonte: &lt;a href="http://thelinguist.blogs.com/"&gt;http://thelinguist.blogs.com/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;    &lt;/div&gt;       &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-7601590707722581434?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/7601590707722581434/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/04/five-recommendations-for-lazy-language.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/7601590707722581434'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/7601590707722581434'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/04/five-recommendations-for-lazy-language.html' title='Five recommendations for lazy language learners'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-9107103699283013590</id><published>2009-04-08T00:32:00.008+01:00</published><updated>2009-05-03T15:02:41.527+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Endangered Languages'/><title type='text'>Porque morrem as línguas?</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ultimamente, o assunto que mais tenho pesquisado dentro do espectro da linguística e da tradução é o estudo e registo de línguas em vias de extinção. Um possível bom exemplo de demonstração desse trabalho feito por uma equipa de linguístas, do qual faz parte &lt;a href="http://www.swarthmore.edu/SocSci/dharris2/"&gt;K. David Harrison&lt;/a&gt; do &lt;a href="http://www.livingtongues.org/"&gt;Living Tongues Institute For Endangered Languages&lt;/a&gt;, é a realização de um documentário (por enquanto só acessível para educational screenings ao módico preço de $300) intitulado &lt;a href="http://thelinguists.com/"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;The Linguists&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. Este documentário, do qual só tive oportunidade de ver alguns excertos, mostra o trabalho de uma equipa de linguistas em vários locais do mundo, locais esses provavelmente integrantes do modelo concebido por Harrison denominado Language Hotspots, onde realizarou o levantamento, registo e estudo de algumas línguas em vários e distintos níveis de risco de extinção. O &lt;a href="http://www.nationalgeographic.com/mission/enduringvoices/about-the-project.html"&gt;Enduring Voices Project&lt;/a&gt;, da National Geographic é também um projecto do qual Harrison pertence, e está basicamente interligado ao documentário e todo o trabalho que o compõe. Harrison é também o autor de um livro intitulado &lt;a href="http://www.swarthmore.edu/SocSci/dharris2/endangered.php"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;When Languages Die&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Porque é que, então, morrem as línguas? Depois de comentar esse assunto com alguns amigos e colegas, cheguei à conclusão de que o pensamento aparentemente mais recorrente em relação ao desaparecimento das línguas é o da evolução e sobrevivência. Tal como se de genética se tratasse, e toda a problemática da sobrevivência, não do mais forte, mas do mais adaptado. Como se pode medir a adaptabilidade de uma língua? Como sabemos os critérios de evolução ou de extinção de estas?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Partamos do principio de que as línguas podem, no mínimo, desaparecer devido a dois processos diferentes: um interno e um externo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Os motivos internos poderão ser, por exemplo, a extinção, por alguma razão, do povo e da cultura onde são faladas. Assim, o processo de extinção é gradual (lá no fundo todos os processos de extinção linguística o são) até finar o seu último falante. Outro motivo poderá ser, por exemplo, uma adaptação a um mercado que emerge e que se torna dominante, e assim, a sua passagem para futuras gerações inútil ou desajustada, algo assim. São meramente suposições, penso que os motivos poderão ser os mais variados, dentro dos mais variados panoramas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Os motivos externos são, na minha opinião, os causadores da esmagadora maioria de extinção linguística. Não apoio tanto uma teoria de extinção quase replicando a teoria da evolução e mutação genéticas. A grande causa da extinção linguística poderá ser a Política.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como escreve Carlos Ferreira num comunicado apresentado no X Alcuentru Internacional Llingua Minoritaria y Educación,&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;"[...] Antre 1926 i 1974 anquanto durou la ditadura faxista de l Stado Nuobo an Pertual, la política d’eiducaçon de l stado defendie l' eideia de “un stado, ua lhéngua”, al mesmo tiempo que retiraba to l prestígio a la lhéngua mirandesa i proibie la sue outelizaçon drento de las paredes de las scuolas de la region [...]"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Dezie-se que nun era ua lhéngua mas si un pertués deformado i mal falado que era perciso corregir, eibitar i eiliminar a todo l custo."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Chegórun até nós alguns relatos que cúntan l rigor i smero cun que ciertos porsores purmairos lhebában a cabo essa tarefa. Por eisemplo un porsor que ansinou na scuola purmaira de Caçareilhos durante muitos anhos de l seclo XX, eiliminou quaije por cumpleto la lhéngua mirandesa nessa lhocalidade."&lt;/blockquote&gt;Podemos observar que no caso português, o nacionalismo do Estado Novo fez com que qualquer variedade (diversidade e riqueza) linguística do território nacional fosse suprimida, debilitada, porém não esquecida, como se pode observar hoje. Ainda em relação a esta língua, Amadeu Ferreira escreve sobre a distinção entre o estatuto de dialecto e língua baseada puramente em decisões políticas:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;"[...] Tal significa que a distinção é colocada em aspectos externos à própria língua, o que diz bem da manipulação política, e até ideológica, a que aquelas palavras estão sujeitas."&lt;/blockquote&gt;Outro exemplo de repressão linguística que pode ser observado é o caso de Espanha, que aquando da ditadura Franquista ficou privada da utilização pública das suas línguas minoritárias (ou nem tanto!), reprimindo-as: o galego, basco, catalão e todas as outras línguas de pequeníssima expressão ao longo do contínuo linguístico romance. Estas acabaram por se tornar uma das armas de resistência.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Muitos outros exemplos serão certamente observáveis, como a imposição do inglês no território dos Estados Unidos em detrimento das línguas ameríndias aí existentes. Durante o regime Talibã no Afeganistão, o Dari foi sendo trocado pelo Pashton, &lt;a href="http://www.eurasianet.org/departments/culture/articles/pp012702.shtml"&gt;a língua dominante do regime&lt;/a&gt;. Quando o Espanhol, o Português foram para o sul da América, comprometeu a continuidade de muitas outras línguas nativas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O desaparecimento de línguas implica o desaparecimento de culturas, de modos de pensar, de catalogar, de observar o mundo, de concepções e pensamentos. Tal como hoje não se vive geneticamente (tanto) sob a lei do mais forte - daí termos desenvolvido vários sistemas de apoio aos mais fracos ou inaptos - não devemos também deixar que todos estes processos de pensamento, reflectidos em linguajares, se percam para sempre, tanto por motivos de praticabilidade como de comércio, adaptação e, sobretudo, repressão política. Mesmo que o processo de revitalização seja impossível (há casos de sucesso, como o &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Revival_of_the_Hebrew_language"&gt;Hebraico&lt;/a&gt;), soa-me bastante digno o registo das línguas moribundas para estudo futuro e para a continuidade da construção do mosaico cultural linguístico global.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-9107103699283013590?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/9107103699283013590/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/04/porque-morrem-as-linguas.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/9107103699283013590'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/9107103699283013590'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/04/porque-morrem-as-linguas.html' title='Porque morrem as línguas?'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-8340064790620475264</id><published>2009-04-06T03:26:00.003+01:00</published><updated>2009-04-08T00:32:31.229+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tradução'/><title type='text'>Tradutor assume falta de habilitações</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Expresso&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;14 de Março de 2009&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/SdlrmwHqreI/AAAAAAAAAGc/bNCLo5zwyrY/s1600-h/tradutor_magalhaes.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 180px; height: 320px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/SdlrmwHqreI/AAAAAAAAAGc/bNCLo5zwyrY/s320/tradutor_magalhaes.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5321402748211211746" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-8340064790620475264?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/8340064790620475264/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/04/expresso-14-de-marco-de-2009.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/8340064790620475264'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/8340064790620475264'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/04/expresso-14-de-marco-de-2009.html' title='Tradutor assume falta de habilitações'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/SdlrmwHqreI/AAAAAAAAAGc/bNCLo5zwyrY/s72-c/tradutor_magalhaes.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-1962438674399944127</id><published>2009-04-05T02:36:00.007+01:00</published><updated>2009-04-08T00:32:09.057+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Português'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Galego'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Acordo Ortográfico'/><title type='text'>Pontos de Vista - O Acordo Ortográfico</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;O ponto de vista Português:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object style="font-weight: bold;" width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/CnyaWNpA-98&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;color1=0x3a3a3a&amp;amp;color2=0x999999&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/CnyaWNpA-98&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;color1=0x3a3a3a&amp;amp;color2=0x999999&amp;amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;O ponto de vista Brasileiro:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object style="font-weight: bold;" width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/JEgsSgxIiEY&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;color1=0x3a3a3a&amp;amp;color2=0x999999&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/JEgsSgxIiEY&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;color1=0x3a3a3a&amp;amp;color2=0x999999&amp;amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;O ponto de vista Galego:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="340" height="285"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/GPFKSjwZWO4&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;color1=0x3a3a3a&amp;amp;color2=0x999999&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/GPFKSjwZWO4&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;color1=0x3a3a3a&amp;amp;color2=0x999999&amp;amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="340" height="285"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-1962438674399944127?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/1962438674399944127/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/04/pontos-de-vista-o-acordo-ortografico.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/1962438674399944127'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/1962438674399944127'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/04/pontos-de-vista-o-acordo-ortografico.html' title='Pontos de Vista - O Acordo Ortográfico'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-4281590641222976157</id><published>2009-04-04T02:18:00.014+01:00</published><updated>2009-04-08T00:53:15.074+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Português'/><title type='text'>O festival de asneiras do "Magalhães"</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/SddDS9DiJAI/AAAAAAAAAGU/vxBoK2PFNV4/s1600-h/pc_magalhaes_4.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 220px; height: 181px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/SddDS9DiJAI/AAAAAAAAAGU/vxBoK2PFNV4/s320/pc_magalhaes_4.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5320795477667619842" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-size:100%;" &gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;O festival de asneiras do "Magalhães"&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;                                                                                                                                            &lt;div&gt;                     &lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span class="artigoAutor"&gt;Filipe Santos Costa&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;                   &lt;/div&gt;                                     &lt;div class="artigoData"&gt;                     &lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt; 9:30 Sábado,  7 de Mar de 2009&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ortografia, sintaxe e gramática - nas instruções dos jogos do computador portátil Magalhães nada resiste às inovações do "magalhanês". Há palavras repetidamente mal escritas, outras inventadas, verbos mal conjugados, vírgulas semeadas onde calha, acentos que aparecem onde não devem e não estão onde deviam.  &lt;!-- end st_tag_p --&gt; &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Há frases mal construídas, outras que começam na segunda pessoa do singular e continuam na terceira (tratam o leitor por tu e por você), expressões absurdas e frases que simplesmente não fazem sentido.&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt; &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Nalguns casos, as instruções que deviam ajudar a utilizar os jogos complicam de tal maneira que não há quem perceba o que está em causa.&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt; &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Lê-se e não se acredita. "Neste processador podes escrever o texto que quiseres, gravar-lo e continuar-lo mais tarde", lê-se nas instruções do processador de texto - isso mesmo: "gravar-lo e continuar-lo". "Dirije o guindaste e copía o modelo", explicam as intruções de um puzzle - assim: "dirije" com "j" e "copía" com acento no "i". "Quando acabas-te, carrega no botão OK" - "acabas-te", em vez de "acabaste".&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt; &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt; Tudo isto se pode ler nas instruções dos jogos que vêm instalados de origem no computador Magalhães, conforme descobriu o deputado José Paulo Carvalho, depois de navegar na área lúdica do computador. &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt; &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Ontem, depois de ter sido confrontado pelo Expresso com a existência de mais de 80 erros destes no portátil que já foi distribuído a 200 mil crianças, o Ministério da Educação informou que vai pedir a todas as escolas que retirem esse &lt;i&gt;software&lt;/i&gt; dos computadores dos seus alunos. E vai ser solicitado à JP Sá Couto, empresa fabricante do Magalhães, que não inclua esses jogos nos computadores que ainda vai produzir.&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt; &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Aqui fica uma lista (não exaustiva) das "pérolas" com que o "Magalhães" tem presenteado as nossas crianças. &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt; &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;* "Cada automóvel só pode mover horizontalmente ou verticalmente. Tu deves ganhar espaço para permitir ao carro vermelho de sair pelo portão à direita."&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt;   &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;* "O Tux escondeu algumas coisas. Encontra-las na boa ordem."&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt;    &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;* "Carrega nos elementos até pensares que encontras-te a boa resposta. (...) Nos níveis mais baixos, o Tux indica-te onde encontras-te uma boa cor marcando o elemento com um ponto preto. Podes utilizar o botão direito do rato para mudar as cores no sentido contrario."&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt;&lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;* "Dirije o guindaste e copía o modelo."&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt;     &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;* "Abaixo da grua, vai achar quatro setas que te permitem de mexer os elementos."&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt;    &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;* "O objectivo do quebra-cabeças é de entrar cifres entre 1 e 9 em cada quadrado da grelha, frequentemente grelhas de 9x9 que contéem grelhas de 3x3 (chamadas 'zonas'), começando com alguns números já metidos (os 'dados'). Cada linha, coluna, e zona só pode ter uma vez um símbolo ou cifre igual." (nota: instruções para o jogo sudoku)&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt;     &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;* "Carrega em qualquer elemento que tem uma zona livre ao lado dele. Ele vai ir para ela."&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt;   &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;* "Enfia a bola no buraco preto á direita."&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt;    &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;* "Com o teclado, escreve o número de pontos que vês nos dados que caêm."&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt;    &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;* "O objectivo do jogo é de capturar mais sementes do que o adversário. (...) Se os jogadores se acordam no facto que o jogo está num ciclo sem fim, cada jogador captura as sementes do seu lado."&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt;    &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;* "Ao princípio do jogo 4 sementes são metidas em cada casa. O jogadores movem as sementes por vês. A cada torno, um jogador escolhe uma das 6 casas que controla. (...) Se a última semente também fês um total de 2 ou 3 numa casa do adversário, as sementes também são capturadas, e assim de seguida. No entanto, se um movimento permite de capturar todas as sementes do adversário, a captura é anulada (...). Este interdito é ligado a uma ideia mais geral, os jogadores devem sempre permitir ao adversário de continuar a jogar."&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt;     &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;* "Aceder ás actividades de descoberta."&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt;   &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;* "Pega as imagens na esquerda e mete-las nos pontos vermelhos."&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt;   &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;* "Carrega e puxa os elementos para organizar a historia."&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt;  (nota: "historia" é repetidamente escrito sem acento)   &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;* "Saber contar básicamente."&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt;    &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;* "Move os elementos da esquerda para o bom sitio na tabela de entrada dupla."&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt;   &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;* "Puxa e Larga as peças no bom sitio."&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt;  (nota: "sitio" nunca é escrito com acento)    &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;* "Com o teclado, escreve o número de pontos que vês nos dados que caêm."&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt;     &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;* "Primeiro, organiza bem os elementos para poder contar-los (...)."&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt;    &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;* "Carrega no chapéu para o abrires ou fechares. Debaixo do chapéu, quantas estrelas consegues ver a moverem? Conta attentamente. Carrega na zona em baixo à direita para meter a tua resposta."&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt;    &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;* "Treina a subtracção com um jogo giro. Saber mover o rato, ler números e subtrair-los até 10 para o primeiro nível."&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt;   &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;* "Quando acabas-te, carrega no botão OK ou na tecla Entrada."&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt;   &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;* "Conta quantos elementos estão debaixo do chapéu mágico depois que alguns tenham saído."&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt;     &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;* "Olha para o mágico, ele indica quantas estrelas estão debaixo do seu chapéu mágico. Depois, carrega no chapéu para o abrir. Algumas estrelas fogem. Carrega outra vês no chapéu para o fechares. Deves contar quantas ainda estão debaixo do chapéu."&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt;   &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;* "Lê as instruções que te dão a zona em que está o número a adivinhar. Escreve o número na caixa azul em cima. Tux diz-te se o número é maior ou mais pequeno. Escreve então outro número. A distância entre o Tux e a saída à direita representa quanto longe estás do bom número. Se o Tux estiver acima ou abaixo da saída, quer dizer que o teu número é superior ou inferior ao bom número."&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt;  &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;* "Tens a certeza que queres saír?"&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt;   &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;* "Aprende a escrever texto num processador. Este processador é especial em que obriga o uso de estilos (...)"&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt;   &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;* "Neste processador podes escrever o texto que quiseres, gravar-lo e continuar-lo mais tarde. Podes estilizar o teu texto utilizando os botões à esquerda. Os quatro primeiros permitem a escolha do estilo da linha em que está o cursor. Os 2 outros com múltiplas escolhas permitem de escolher tipos de documentos e temas coloridos pré-definidos."&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt;  &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;* "Envia a bola nas redes"&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt;   &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;* "É preciso saber manipular e carregar nos botões do rato fácilmente."&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt;   &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;* "O objectivo é só de descobrir como se podem criar desenhos bonitos com formas básicas (...)."&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt;   &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;* "O objectivo é de fabricar um forma dada com sete peças."&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt;    &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;* "Quando o tangram for dito frequentemente ser antigo, sua existência foi somente verificada em 1800." &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt; (nota: explicação do tangram, um quebra-cabeças tradicional chinês)  &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;* "Mexe as peças puxando-las. Carrega o botão direito nelas para as virar. Selecciona uma peça e roda à volta dela para a rodar. Quando a peça pedida estiver feita, o computador vai reconhecer-la (...)."&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt;     &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;* "Reproduz na zona vazia a mesma torre que a que está na direita."&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt;   &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;* "Reproduzir a torre na direita no espaço vazio na esquerda."&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt;    &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;* "Puxa e Larga uma peça por vês, de uma pilha a outra, para reproduzir a torre na direita no espaço vazio na esquerda."&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt;&lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;* "Move a pilha inteira para o bico direito, um disco de cada vês."(nota: as quatro últimas frases são as instruções dos jogos "Torres de Hanoi" e Torres de Hanoi simplificadas" - "Hanoi" sem acento no "o")&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt;    &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;* "Torno dos brancos"&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt;   &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;(nota: a vez de jogar das peças brancas num jogo de xadrez)&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt;    &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;* "Joga o joga de estratégia Oware contra o Tux."&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt;    &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt; &lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt; &lt;!-- begin st_tag_br --&gt;&lt;br /&gt;&lt;!-- end st_tag_br --&gt; &lt;!-- begin st_tag_caixa --&gt;    &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;" class="title"&gt;Para este jogo é preciso ter cérebro&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;    &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;As instruções de cada jogo no ambiente de trabalho Linux do "Magalhães" estão organizadas em três tipos de informação: "objectivo" (o propósito daquele jogo), "manual" (a forma de jogar - por exemplo, quais as teclas e como fazer cada acção) e "necessário" (os requisitos para poder jogar).&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt;   &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Clicando em "necessário" encontramos indicações tão diversas como "bom controlo do rato", "utilização do teclado", "ler as horas" ou "saber contar". Mas nas instruções do "Jogo de Bolas" ficamos a saber que, para essa actividade, é "necessário: cérebro".&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;!-- end st_tag_p --&gt;   &lt;!-- begin st_tag_p --&gt; &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;F.S.C.&lt;/p&gt;&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Fonte: &lt;a href="http://aeiou.expresso.pt/"&gt;http://aeiou.expresso.pt/&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;Imagem:&lt;a href="http://aeiou.expresso.pt/"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.afugadocaracol.com/"&gt; http://www.afugadocaracol.com/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-4281590641222976157?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/4281590641222976157/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/04/o-festival-de-asneiras-do-magalhaes.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/4281590641222976157'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/4281590641222976157'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/04/o-festival-de-asneiras-do-magalhaes.html' title='O festival de asneiras do &quot;Magalhães&quot;'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/SddDS9DiJAI/AAAAAAAAAGU/vxBoK2PFNV4/s72-c/pc_magalhaes_4.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-4843451899834638076</id><published>2009-04-03T13:50:00.013+01:00</published><updated>2009-04-08T00:53:28.721+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Documentário'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Hieróglifo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Demótico'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Pedra de Roseta'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Copta'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Grego'/><title type='text'>The Rosetta Stone (History Channel)</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/SdYgQMfYRnI/AAAAAAAAAE8/jQZ0U22jg4o/s1600-h/796978.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 200px; height: 280px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/SdYgQMfYRnI/AAAAAAAAAE8/jQZ0U22jg4o/s320/796978.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5320475472387655282" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;i style="font-weight: bold;"&gt;Unlocking the mysteries of the ancient world&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;For hundreds of years, the glorious history of Ancient Egypt remained a mystery to the world, its secrets locked away in the baffling language of the hieroglyphs.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But in 1799, French troops near the Egyptian town of Rosetta discovered an ancient basalt slab that would prove to be the key to unlocking Egypt's mysteries. Carved in 196 BC, the Rosetta stone bore a decree praising the Egyptian king Ptolemy V etched in hieroglyphs, demotic Egyptian and Greek. From the discovery and the long struggle to uncover the secrets of the ancient language to the birth of modern Egyptology, this is the fascinating saga of the Rosetta Stone. Trace the many failed attempts and dead-ends that stumped scholars. Leading experts tell the story of the brilliant, obsessed Jean Francois Champollion, who finally broke the code. And see how, within a few years, the secrets revealed because of the Rosetta Stone had transformed our understanding of the ancient world.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Fonte: &lt;a href="http://www.ezydvd.com.au/"&gt;http://www.ezydvd.com.au/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.youtube.com/watch?v=wMkzMrU5_Eo"&gt;&lt;img style="cursor: pointer; width: 39px; height: 14px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/SdY72fr0smI/AAAAAAAAAFk/2Il8dvHPFsk/s320/youtube_icon_black_pekeno.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5320505817189102178" border="0" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;span style=";font-family:verdana;font-size:100%;"  &gt;The Rosetta Stone (1 of 5)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.youtube.com/watch?v=pW0dHNT-yEk"&gt;&lt;img style="cursor: pointer; width: 39px; height: 14px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/SdY72fr0smI/AAAAAAAAAFk/2Il8dvHPFsk/s320/youtube_icon_black_pekeno.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5320505817189102178" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style=";font-family:verdana;font-size:100%;"  &gt; The Rosetta Stone (2 of 5)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.youtube.com/watch?v=dD7HLP1J5rw"&gt;&lt;img style="cursor: pointer; width: 39px; height: 14px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/SdY72fr0smI/AAAAAAAAAFk/2Il8dvHPFsk/s320/youtube_icon_black_pekeno.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5320505817189102178" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style=";font-family:verdana;font-size:100%;"  &gt; The Rosetta Stone (3 of 5)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.youtube.com/watch?v=uDJUl0C6aOQ"&gt;&lt;img style="cursor: pointer; width: 39px; height: 14px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/SdY72fr0smI/AAAAAAAAAFk/2Il8dvHPFsk/s320/youtube_icon_black_pekeno.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5320505817189102178" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style=";font-family:verdana;font-size:100%;"  &gt; The Rosetta Stone (4 of 5)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.youtube.com/watch?v=zxLtUbig37k"&gt;&lt;img style="cursor: pointer; width: 39px; height: 14px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/SdY72fr0smI/AAAAAAAAAFk/2Il8dvHPFsk/s320/youtube_icon_black_pekeno.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5320505817189102178" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style=";font-family:verdana;font-size:100%;"  &gt; The Rosetta Stone (5 of 5)&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-4843451899834638076?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/4843451899834638076/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/04/rosetta-stone-history-channel.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/4843451899834638076'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/4843451899834638076'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/04/rosetta-stone-history-channel.html' title='The Rosetta Stone (History Channel)'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_wbej9DHSpKI/SdYgQMfYRnI/AAAAAAAAAE8/jQZ0U22jg4o/s72-c/796978.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3632257173075434936.post-2650976037454632824</id><published>2009-04-01T14:45:00.017+01:00</published><updated>2009-04-08T00:53:42.761+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Pedra de Roseta'/><title type='text'>A Pedra de Roseta</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.life.umd.edu/faculty/wilkinson/BIOL608V/rosetta%20stone.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 304px; height: 396px;" src="http://www.life.umd.edu/faculty/wilkinson/BIOL608V/rosetta%20stone.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;The Rosetta Stone&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;From Fort St Julien, el-Rashid (Rosetta), Egypt&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;Ptolemaic Period, 196 BC&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Valuable key to the decipherment of hieroglyphs&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span&gt;The inscription on the Rosetta Stone is a decree passed by a council of priests, one of a series that affirm the royal cult of the 13-year-old Ptolemy V on the first anniversary of his coronation.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;In previous years the family of the Ptolemies had lost control of certain parts of the country. It had taken their armies some time to put down opposition in the Delta, and parts of southern Upper Egypt, particularly Thebes, were not yet back under the government's control.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;Before the Ptolemaic era (that is before about 332 BC), decrees in hieroglyphs such as this were usually set up by the king. It shows how much things had changed from Pharaonic times that the priests, the only people who had kept the knowledge of writing hieroglyphs, were now issuing such decrees. The list of good deeds done by the king for the temples hints at the way in which the support of the priests was ensured.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;The decree is inscribed on the stone three times, in hieroglyphic (suitable for a priestly decree), demotic (the native script used for daily purposes), and Greek (the language of the administration). The importance of this to Egyptology is immense. Soon after the end of the fourth century AD, when hieroglyphs had gone out of use, the knowledge of how to read and write them disappeared. In the early years of the nineteenth century, some 1400 years later, scholars were able to use the Greek inscription on this stone as the key to decipher them. Thomas Young, an English physicist, was the first to show that some of the hieroglyphs on the Rosetta Stone wrote the sounds of a royal name, that of Ptolemy. The French scholar Jean-François Champollion then realized that hieroglyphs recorded the sound of the Egyptian language and laid the foundations of our knowledge of ancient Egyptian language and culture.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;Soldiers in Napoleon's army discovered the Rosetta Stone in 1799 while digging the foundations of an addition to a fort near the town of el-Rashid (Rosetta). On Napoleon's defeat, the stone became the property of the English under the terms of the Treaty of Alexandria (1801) along with other antiquities that the French had found.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;The Rosetta Stone has been exhibited in the British Museum since 1802, with only one break. Towards the end of the First World War, in 1917, when the Museum was concerned about heavy bombing in London, they moved it to safety along with other, portable, 'important' objects. The Rosetta Stone spent the next two years in a station on the Postal Tube Railway fifty feet below the ground at Holborn.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Fonte: &lt;a href="http://www.britishmuseum.org/"&gt;http://www.britishmuseum.org/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Imagem: &lt;a href="http://chemlife.umd.edu/"&gt;http://chemlife.umd.edu/&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;*&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ΤΟΙΣ ΤΕ ΙΕΡΟΙΣ ΚΑΙ ΕΓΧΩΡΙΟΙΣ ΚΑΙ ΕΛΛΗΝΙΚΟΙΣ ΓΡΑΜΜΑΣΙΝ&lt;/span&gt;*&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;A Pedra de Roseta é, assim, um símbolo importante não só para a arqueologia (mais para a egiptologia) mas também uma importante ferramenta para o enriquecimento do conhecimento linguístico. Mas nada que hoje não se saiba, tendo em conta que é um objecto bastante afamado. Pedra de Roseta é também o nome deste blogue.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Após uma breve pesquisa pelo Google, cheguei à conclusão de que não consigo encontrar blogues portugueses sobre Tradução ou temas relacionados, como língua, história da língua, linguística, entre outros. Em língua portuguesa, só mesmo alguns do outro lado do Atlântico, que serão, em princípio e em breve, devidamente creditados aqui. Este sítio também foi pensado para servir como um repositório de ligações úteis para ferramentas que nos ajudam diariamente, tal como artigos, estudos, bibliografia, entre outros, tentando adoptar uma abordagem leve e acessível.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Não sou detentor de todo o conhecimento linguístico português. Sou um mero estudante universitário finalista. Portanto, perdoem as incongruências do meu discurso que poderão advir desse facto. "Desculpem qualquer coisinha".&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;*A frase "ΤΟΙΣ ΤΕ ΙΕΡΟΙΣ ΚΑΙ ΕΓΧΩΡΙΟΙΣ ΚΑΙ ΕΛΛΗΝΙΚΟΙΣ ΓΡΑΜΜΑΣΙΝ" é um excerto das últimas palavras da Pedra. Estas traduzem-se vagamente por 'escrito em letras secretas, nativas e gregas', referindo-se assim aos três tipos de escrita nela cravados: hieroglífico, demótico e grego.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3632257173075434936-2650976037454632824?l=pedraderoseta.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/feeds/2650976037454632824/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/04/pedra-de-roseta.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/2650976037454632824'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3632257173075434936/posts/default/2650976037454632824'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://pedraderoseta.blogspot.com/2009/04/pedra-de-roseta.html' title='A Pedra de Roseta'/><author><name>Hugo Torres</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03728795699569951312</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
