segunda-feira, 27 de abril de 2009

Workshop de Tradução para Teatro









FATAL 2009 - 10º Festival Anual de Teatro Académico de Lisboa

Com este workshop de Tradução para Teatro pretende-se abordar a tradução de vários pontos de vista.

O trabalho inicia-se com a Manuela Carvalho que, com uma perspectiva sobretudo académica, dará relevo a questões teóricas e a alguns exemplos de caso, específicos do campo dos estudos de tradução.

Depois com a Joana Frazão e a Olinda Gil, tradutoras, num trabalho mais prático, confrontar-se-ão experiências, dúvidas e hipóteses de tradução.

1ª parte

Tradução e adaptação para palco: desafios, por Manuela Carvalho

18 Maio, Seg. | 10h-14h | Reitoria da Universidade de Lisboa

Propõe-se uma abordagem da tradução de e para teatro, considerando a escolha de estratégias de tradução associadas quer à enunciação do texto em cena, quer à sua leitura, quer ao seu contexto de recepção.

Partindo de uma reflexão em torno de questões teóricas específicas da tradução teatral, onde se cruzam sistemas culturais diversos - o literário e o teatral, propomos analisar um estudo de caso - duas traduções de A Tempestade de Shakespeare - que ilustra a multiplicidade de formas discursivas do texto de partida e as soluções encontradas nos textos de chegada, assim como as questões dramatúrgicas e referências culturais que colocam vários desafios aos tradutores dos textos em causa. Textos: A Tempestade, trad. de Fátima Vieira (Campo das Letras, 2001) e A Tempestade, trad. de José Manuel Mendes, Luís Lima Barreto e Luís Miguel Cintra (Teatro da Cornucópia, 2009).

2ª parte

Tradução de Teatro, por Joana Frazão e Olinda Gil

19 a 22 Maio, Ter. a Sex. | 10h-14h | Reitoria da Universidade de Lisboa

O que é uma boa tradução para teatro? Aquela que parece ter sido escrita em português? E terá o mesmo prazo de validade que o original? Deve-se adaptar uma referência cultural que o público não perceba? É diferente uma tradução para editar e para ser encenada? Sem querer dar resposta definitiva a estas e outras perguntas, este workshop propõe-se perceber onde ficam as fronteiras, falando de textos concretos. Caso a caso, com base na partilha de experiências, no confronto de várias hipóteses de tradução e também num trabalho prático durante o workshop (inglês e francês), pretende-se uma aproximação à especificidade da tradução de teatro.

Preço: 30 euros

Inscrições | Reitoria - Divisão de Actividades Culturais e Imagem da DSRE (DACI)
Tel.: +351 210 113 406 |

fatal@reitoria.ul.pt

As inscrições só são válidas após pagamento na DACI, em numerário, sujeito a preenchimento prévio de ficha de inscrição.
Certificado de participação.

www.fatal.ul.pt
www.fatal2009.ul.pt
fatalnosbastidores.blogs.sapo.pt


Fonte: http://www.universia.pt/

Sem comentários:

Enviar um comentário